[過去ログ] 光文社古典新訳文庫 8 (985レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
955: 2009/12/23(水)18:53 BE AAS
値段が高い。SFばかり出してるとこも高いがここも普通に高い。
956: 2009/12/23(水)19:49 AAS
だよな。哲学系ならまだしも100年前の小説にボリすぎ
957: 2009/12/23(水)20:32 AAS
実は翻訳者の創作だから
958: 2009/12/23(水)23:03 AAS
>>486
嘘はよくない。
隔離スレへ行け。
2chスレ:book
959: 2009/12/23(水)23:05 AAS
↑
すまん。誤爆。
960: 2009/12/23(水)23:40 AAS
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
961(1): 2009/12/25(金)00:51 AAS
ディケンズのクリスマスキャロル読んだが、なかなかの語彙でよかった
ただ、これな新訳にする必要はないんじゃないかってな感じだな
962: 2009/12/25(金)08:41 AAS
>>961
あんま新訳って感じがしないよな
まあ、良かったけど
963: 2009/12/27(日)23:02 AAS
>>942
ちがうちがう。
岩波少年少女文庫を昔読んでいたような団塊の世代がターゲット。
だから、字が大きく、解説、年譜はやたら詳しい。
964: 2009/12/28(月)00:31 AAS
へえ、君たちって団塊の世代だったんだ
965: 2009/12/28(月)12:49 AAS
おまえもな−
966: 2009/12/29(火)11:03 AAS
ゆとり世代のほうが多いんじゃね?
967(1): 2009/12/30(水)14:00 AAS
2/9
「嵐が丘(下)」 E.ブロンテ
「ハムレット Q1」 シェイクスピア
968(1): 2009/12/31(木)12:08 AAS
しおりがいいですね
罪と罰のしおりは、主な登場人物が書かれてあって便利
主人公なんて3つの呼び名があって誰が誰なんだかわからなくなるところでした。
969(1): 2009/12/31(木)12:50 AAS
>>967
安西さんは亡くなられたけど誰が訳すのかな?
上演台本に誰かが手を加えるとかかな?
嵐が丘にしろハムレットにしろ、
既に新訳がある作品は別に訳さなくていいと言いたいが。
>>968
あれは確かに便利だよね。
特に英語以外だと名前を覚えるのに苦労することがあるしw
970: 2009/12/31(木)15:30 AAS
>>969
安西先生が訳したのが出るよ
971: 2010/01/01(金)00:48 AAS
全ての外国文学を亀山郁夫と野崎歓が訳せばいい
やはり結局は天才に登場いただくしかないのだ
972: 2010/01/01(金)12:18 AAS
そんなんじゃ誰も釣られねえよw
973: 2010/01/01(金)21:23 AAS
ウィリアム・シェイクスピア 『ハムレット Q1』
安西徹雄訳。初の印刷本 「Q1」 版 (1603) にもとづく翻訳。
974: 2010/01/02(土)09:06 AAS
既訳が多数存在するものであっても
プルーストのアルベルチーヌの時のように異稿の翻訳なら
屋上屋を重ねることにならないから価値があるね。
まあ訳文がまともであるという前提での話だが。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 11 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.009s