[過去ログ]
光文社古典新訳文庫16 (1002レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
226
: 2021/03/18(木)21:14
ID:590NXJHh(1)
AA×
>>225
[
240
|
320
|480|
600
|
原寸
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
226: [sage] 2021/03/18(木) 21:14:54 ID:590NXJHh >>225 言葉遣いが現代文に近いから読めることは読めるでしょう 参考:セネカ「人生の短さについて」(岩波訳との比較で) そもそもエントリーされている小説で他の翻訳(出版社)の文章が古すぎるんだよ 例えそれが名文であったとしても闇雲に有り難がって読もうとするのが挫折する遠因 聖書の翻訳も30年に一度行うという出版社もある それも教会でも読まれているガチの奴 学者が翻訳した私家版ではない それだけ言葉の変化が激しいんだよ 翻訳の新陳代謝が遅いから本離れが激しくなる 未だに岩波少年文庫・内藤濯訳で「星の王子さま」が有り難がられているんだ 著作権の期限は死後70年であるにも関わらずだ 通常なら青空文庫行きでおしまい 場合によっては廃刊 それができない現状を憂う必要がある http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1611528967/226
言葉遣いが現代文に近いから読めることは読めるでしょう 参考セネカ人生の短さについて岩波訳との比較で そもそもエントリーされている小説で他の翻訳出版社の文章が古すぎるんだよ 例えそれが名文であったとしても闇雲に有り難がって読もうとするのが挫折する遠因 聖書の翻訳も年に一度行うという出版社もある それも教会でも読まれているガチの奴 学者が翻訳した私家版ではない それだけ言葉の変化が激しいんだよ 翻訳の新陳代謝が遅いから本離れが激しくなる 未だに岩波少年文庫内藤濯訳で星の王子さまが有り難がられているんだ 著作権の期限は死後年であるにも関わらずだ 通常なら青空文庫行きでおしまい 場合によっては廃刊 それができない現状を憂う必要がある
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 776 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.035s