[過去ログ] 【浜辺美波】蓮實重彦9【山田杏奈】 (1002レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
971
(1): 09/21(土)14:48 ID:SnmiwM0Q(1/12) AAS
なるほど、蓮實重彦よりも石原慎太郎のほうが、映画史に大きな足跡を残したということだな。
976
(1): 09/21(土)19:10 ID:SnmiwM0Q(2/12) AAS

こんな冗談やしゃれの通じないやつが、映画監督の固有名詞を羅列している、
というのだから、たいがいなもんだね。
しかも、英語字幕すらも読めない。
蓮實重彦は罪深いな。
なお、このスレッドで蓮實重彦の思想系の文を引用しているのは、
どうやらわたしのみです。
980
(1): 09/21(土)19:20 ID:SnmiwM0Q(3/12) AAS
『伯爵夫人』が、映画化されないまでも、戯曲化されて、三島由紀夫の『サド侯爵夫人』のように
ヨーロッパで上演されるようにでもなれば、けっこうなのだが。
984: 09/21(土)19:26 ID:SnmiwM0Q(4/12) AAS
Madame de Sade, HD (1992) Ingmar Bergman

↑を見た時には、少女漫画か宝塚に毛の生えたような戯曲が、
ベルイマン監督の演出で北欧人が演じるとこんなにも美々しくなるもんか、と感心したもんです。

なお、英国の『サド侯爵夫人』は、
もとボンドガールのロザムンド・パイク(『ゴーン・ガール』の人と
007のボスのМ役のおばさんジュディ・デンチが主演です。
985
(1): 09/21(土)19:31 ID:SnmiwM0Q(5/12) AAS
>>983

じゃあ、柄谷スレの30〜70あたりに、
規訳のない柄谷行人の英語の文をわたしが訳したのが長々と書きこんであるから、
誤訳があったら、教えてちょうだい。

英語字幕を問題なく読める人なら、そのくらい簡単だろう。
987: 09/21(土)19:32 ID:SnmiwM0Q(6/12) AAS
×規訳
〇既訳
989: 09/21(土)19:40 ID:SnmiwM0Q(7/12) AAS
まあ、キーン先生の英訳からのマンディアルグのフランス語への超訳気味の重訳がいいんだろうな。
ベルイマン監督は、最初はたぶんその仏訳を読んだのだろう。
三島由紀夫の良かったところは、サド本人が出てこないで、その夫人が主人公、しかも、女しか出てこない、というアイデアだろう。
990
(1): 09/21(土)19:41 ID:SnmiwM0Q(8/12) AAS
>そうならそうとさっさと認めろよ

そんな向きにならないでも、思い付きには違いないですよ。
かなり確信度が高い思い付き。
991: 09/21(土)19:42 ID:SnmiwM0Q(9/12) AAS
×向き
〇ムキ
993
(1): 09/21(土)19:47 ID:SnmiwM0Q(10/12) AAS
柄谷スレの私の訳文の誤りの有無について何もいえないから。
999: 09/21(土)21:27 ID:SnmiwM0Q(11/12) AAS
石原慎太郎は『狂った果実』の制作に深くかかわっている。
しかも弟が主演俳優である。

蓮實重彦がそういう「歴史的映画作品」の制作に深くかかわったことはない。

つまり、石原慎太郎は「映画関係者」であって劇映画を人々へ提供する側だが、
蓮實重彦は「映画鑑賞者」であって、うるさ型のお客みたいなものにすぎない。
1000: 09/21(土)21:30 ID:SnmiwM0Q(12/12) AAS
しかし、文学板蓮實スレなのに、『伯爵夫人』の話はするな、というのもじつに異常だな。
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.032s