【最強の】DUO3.0 part62【単語集】 (890レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん
536(2): (ワッチョイW 0700-JWu/) 2024/09/03(火)08:33 ID:RjEuSy+V0(1/2) AAS
DUO 3.0の意訳と直訳を比較するのは、英語のニュアンスや表現の違いを理解するのにとても役立ちますね。以下に、DUO 3.0の例文を使って意訳と直訳を比較してみましょう。
例文
英語: You should be fair to everyone regardless of national origin, gender, or creed.
意訳: 生まれた国、性別、信条に関係なく、誰に対しても公平でなくてはならない。
直訳: あなたは、国籍、性別、または信条に関係なく、すべての人に公平であるべきです。
比較
意訳は、自然な日本語で意味を伝えることを重視しています。この場合、「生まれた国」という表現が使われており、より口語的でわかりやすいです。
直訳は、英語の構造をそのまま日本語に置き換えています。そのため、少し硬い表現になりますが、元の英語の構造を理解するのに役立ちます。
このように、意訳と直訳を比較することで、英語の表現方法やニュアンスの違いを学ぶことができます。DUO 3.0の他の例文でも同様の比較を行うと、さらに理解が深まるでしょう。
541(1): (ワッチョイW 0700-JWu/) 2024/09/03(火)23:06 ID:RjEuSy+V0(2/2) AAS
>>539
おっしゃる通りです。「national origin」は「国籍」だけでなく、「出身国」や「生まれた国」、「原産国」などの意味も含まれます。文脈によって適切な訳が変わることがあります。
例えば、以下のような文で使うことができます:
His national origin is Japan, but his nationality is South Korea.
和訳: 彼の出身国は日本ですが、国籍は韓国です。
このように、「national origin」はその人がどこから来たか、どこで生まれたかを指すことが多いです。一方、「nationality」はその人がどの国の市民権を持っているかを指します。
他にも具体的な例文や質問があれば、どうぞお知らせください!
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.026s