[過去ログ]
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
798: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f52-DO9G) [] 2024/10/01(火) 17:08:59.22 ID:SZ3ITmXh0 >>792 意味がわからないので。chatgptに尋ねてみたら 次のように答えてくれました はい、そのような構文は英語にあります。典型的な例は「if you think ~, you are wrong」という形です。直訳すると「もしあなたが~と思っているなら、あなたは間違っている」という意味になりますが、実際には「あなたは~と思っているかもしれないが、それは間違っている」という意味になり、仮定に見せかけて全否定を含んでいます。 例えば: - If you think this is easy, you're wrong. (もしこれが簡単だと思っているなら、あなたは間違っている。) この場合、「あなたはこれが簡単だとは思っていない」というニュアンスを持たせています。 他にも次のようなバリエーションがあります: - If you believe you're the best, you're fooling yourself. (もし自分が一番だと思っているなら、あなたは自分を欺いている。) このように、仮定を表す「if」を使いながら、実際にはその仮定を否定する構文が英語にはよく見られます。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/798
799: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3fd3-PHWo) [] 2024/10/01(火) 20:20:48.73 ID:aX3DR8FW0 if you have(can do) it please do me で 直訳はあなたに〇〇がある(出来る)ならお願いしたい その実、お前にある(出来る)わけないだろうが という表現になりえますか? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/799
800: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fa2-xlWa) [] 2024/10/01(火) 21:01:15.46 ID:SZ3ITmXh0 文の裏に「お前にある(できる)わけないだろうが」というニュアンスを含めたい場合、英語でその皮肉や疑いをうまく伝える表現としては、以下のようなフレーズが考えられます。 "If you can do it, please do it for me (though I doubt it)." "If you happen to have it (which I doubt), go ahead and help me out." "If you're capable of it (which seems unlikely), please do it." これらの表現には、相手が実際にはその能力を持っていないか、できないと感じているという皮肉や疑いが含まれています。このように英語では、間接的に疑いや皮肉を表現するために、「which I doubt」や「though it seems unlikely」のようなフレーズを使うことが一般的です。 質問のニュアンスに近い表現として、これらのフレーズは自然に聞こえるでしょう。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/800
801: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3fd3-PHWo) [] 2024/10/01(火) 21:49:49.91 ID:aX3DR8FW0 "If you can do it, please do it for me (though I doubt it)." 出来るものならやってみろ、という成句と解釈して差し支えないですよね。 "If you happen to have it (which I doubt), go ahead and help me out." 何かあったら自分を助けてくれる、信頼に足るか、でしょうか "If you're capable of it (which seems unlikely), please do it." これも前者の言い換えでしょうか http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/801
802: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f52-DO9G) [] 2024/10/01(火) 22:26:11.63 ID:SZ3ITmXh0 はい、どの表現も「できるならやってみてほしいが、できるとは思えない」というニュアンスがあります。最初の文は特に挑戦的なトーンがありますが、他の二つも同様の意味合いで使えます。信頼や期待に対する疑念を含んでいますね。全体として、「できればやってほしいが、無理だろう」というスタンスが共通しています。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/802
803: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fe0-D2eP) [sage] 2024/10/05(土) 10:13:49.03 ID:GVQ58HXs0 DeepL翻訳とGoogle翻訳で日→英すると あやしい英文でるけど、 その英文をAIにかけて「校正して自然な感じにして」 というと、けっこう良い感じの英文になりますよね DeepL翻訳とGoogle翻訳もAIに1回投げればいいのに(Geminiとか) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/803
804: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b30c-8K0N) [] 2024/10/05(土) 14:18:20.47 ID:PIk+SGkj0 I am coming around to the idea that Israel's stocks of Arrow-2 and -3 interceptors are either depleted from April or are being saved for more sensitive targets. A little thread on cost effectiveness at the margins. この A little thread on cost effectiveness at the margins. の部分がわかりません。 threat の間違いかと思ったけど、そうだとしても意味が変になる。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/804
805: 名無しさん@英語勉強中 [] 2024/10/05(土) 14:46:41.63 まずAIに聞いてそれでも意味不明ならここで聞きなさい 「A little thread on cost effectiveness at the margins.」という文は、以下のように理解できます。 1. 「A little thread」 「thread」という単語は、SNSやオンラインフォーラムでよく使われる表現で、複数の投稿が連なっている「スレッド」を意味します。つまり、これはあるテーマについて複数の投稿やコメントを通して議論を展開することを示唆しています。「little」は、ここでは「ちょっとした」という意味で、軽いトーンで短い議論や説明を予告しているものです。 2. 「cost effectiveness」 「cost effectiveness(費用対効果)」は、ある行動や選択肢がどれだけ効果的で、投入したコストに見合った結果が得られるかを指すビジネスや経済でよく使われる表現です。ここでは、特定の行動(ミサイル迎撃システムの使用)が、どの程度コストに対して効果的であるかが議論されるということを示しています。 3. 「at the margins」 「at the margins」は経済用語で、「限界的な部分で」や「際どい範囲で」という意味を持ちます。限られた資源や状況で、どうやって効果的にそれを使うかを考える際に使われます。特に、リソースが十分でない状況下で、最小限のコストで最大の効果を狙うというニュアンスがあります。 全体の意味 「A little thread on cost effectiveness at the margins.」は、「限界的な状況での費用対効果についてのちょっとしたスレッド(議論)」という意味になります。具体的には、投稿者は、ミサイル防衛システムの弾薬が限られているか、あるいは非常に高価なため、どのターゲットに使うか慎重に考えられている可能性を踏まえて、その費用対効果について考察しようとしているのです。 文全体との関連 あなたが示してくれた文脈では、イスラエルの「Arrow-2」や「Arrow-3」迎撃ミサイルが不足しているか、あるいは高価なため重要な標的にのみ使われているという話が進んでいるようです。そのため、ミサイルの使用をどのように費用対効果の観点から最適化するかが、このスレッドの中心となる議論であると予想されます。 まとめ この文は、イスラエルのミサイル防衛システムの使用に関する費用対効果を、特にリソースが限られた状況でどう判断すべきかについての議論を始める予告として理解できます。「threat」のスペルミスではなく、意図的に「thread」が使われており、SNSやフォーラムにおける短い議論のシリーズを意味しています。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/805
806: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3ec-eLKd) [] 2024/10/05(土) 17:47:54.90 ID:Yypra7cv0 >>804 その長い文章をそのまま検索すると、Twitter (X) 上のスレッドに行き着くけど、今回のその文は、そのスレッドの冒頭の文ですよね。だからこの "A little thread on... at the margins." は、 The following is a little thread on ... at the margins. と言うふうに解釈すれば、たぶん意味がよくわかるんじゃないかなと思います。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/806
807: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b30c-8K0N) [sage] 2024/10/05(土) 18:08:45.59 ID:VzCqXDjq0 >>805 AIといっても沢山あってAIによって答えは変わる。具体的にどのAIを使ったのか書け http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/807
808: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b30c-JW9+) [sage] 2024/10/05(土) 18:33:47.79 ID:VzCqXDjq0 >>806の方がわかりやすい threadがXのスレッドのことを意味してることを念頭に置かないとわからない >>804の文を直接AIにかけただけでは変な文が出力されるだけ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/808
809: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f2e-Nfix) [] 2024/10/05(土) 20:08:59.32 ID:ydOvZ6xq0 "the following is a little thread on" 0件 "below is a little thread on" 8件 "here is a little thread on" 44件 "here's a little thread on" 88件 ということらしい。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/809
810: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 463d-RMoW) [sage] 2024/10/06(日) 03:10:25.60 ID:ktP4Z34R0 スレッドを立てるまでもない質問スレで threadわからんとか草 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/810
811: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4695-AbR9) [sage] 2024/10/06(日) 15:43:49.66 ID:ptbd1jp/0 ,カンマ区切りの多い英文をそのまま日本語にして(意訳せず)投稿すると 日本語でよろしくといわれるのがめんどい http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/811
812: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3a60-Y6R4) [] 2024/10/06(日) 17:33:57.24 ID:ITjJj9GG0 i would hate not knowing how it ends. という文章があったんだけど、これの文法構造が分かりません。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/812
813: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46e9-aAW/) [] 2024/10/06(日) 20:58:56.66 ID:oyIkda710 not knowing how it endsの目的語で、 I would hate 目的語 で目的語を、僕なら嫌うだろう。 目的語の部分は,それがどのように終わるのかを知らないこと まとめると 、私ならそれがどのように終わるかわからないことを嫌うだろう なんではないの? hate が目的語を取らずに、嫌がるみたいな意味だとすれば、 not knowing how it endsが分詞構文になるので、 私なら嫌うだろう。それがどう終わるかを知らないので。 となります http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/813
814: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3a60-Y6R4) [] 2024/10/06(日) 22:56:44.15 ID:ITjJj9GG0 >>812 S(I) V(would hate) O(not knowing how it ends.) not+knowingはnot+動名詞 how it endsはknowの目的語 hateは自動詞にはならないし、仮になったとしても分詞構文の用法としては見たことない使い方だな http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/814
815: 名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdea-r8Fd) [sage] 2024/10/06(日) 23:01:25.68 ID:77Wg1/mJd >>812 >>814 自演失敗か二重人格かだな http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/815
816: 名無しさん@英語勉強中 [] 2024/10/06(日) 23:35:48.42 書き込みがレス増加目的で投下した質問に答えるような暇つぶし はいいかげん止めたらどうかな? 見苦しいよ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/816
817: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 060c-f3Lt) [sage] 2024/10/07(月) 11:41:51.09 ID:Y6at0MMl0 こんな過疎スレで仕切ってるお前が一番見苦しいわマヌケw http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/817
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 185 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.021s