[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
956: (ワッチョイ e9ca-2ovg) 2024/10/29(火)03:56 ID:XwvdXQja0(1) AAS
かなり混雑しているとき、何人もの人に呼びかけながら通り過ぎたいとき
(ネット上の小説の一節より)
"Excuse me, please let me through, thank you, please let through."
957: (ワッチョイ fbf8-P8Bt) 2024/10/29(火)05:52 ID:qN4b8iVm0(1) AAS
中野ブロードウェイの本屋で脇を通って行った外人さんはexcuse meだったかな。sorryの気もする
958: (ワッチョイW 13f5-uMTZ) 2024/10/29(火)06:05 ID:tYKnRoEa0(1) AAS
(お尻を突きだして鼻をつまんで)「i have to unko geriピーピー you know unko?」
959(2): (ワッチョイW 2b86-3AEm) 2024/10/29(火)09:40 ID:W7FEtXiT0(1) AAS
林芳正官房長官が日本外国特派員協会で行ったスピーチにおける一節
I have to cover all things on the top of press conference and also contingency managing.
この表現、変ではないですか?
960(1): (ニククエ fbb3-1ZpU) 2024/10/29(火)12:17 ID:qN4b8iVm0NIKU(1) AAS
>>959
chatgptに訳させてみたら
「私は記者会見での全ての重要事項を網羅し、
またコンティンジェンシー・マネジメント
(緊急事態管理)にも対応する必要があります。」
と訳してくれて意味が通るので、林官房長官の
英文は間違いではないです
961: (ニククエW c1a8-3AEm) 2024/10/29(火)12:21 ID:mp2U4ikh0NIKU(1) AAS
>>960
彼女は間違った英語でも訳せと命令すれば訳してくれるよ
質問すべきは英文として適切かどうかだ
962: (ニククエW 9136-tuJt) 2024/10/29(火)12:43 ID:SQ4Z1mmz0NIKU(1) AAS
>>959
chatGPTに「正しい英文ですか。」と問いかけるとよいです。
この文は少し修正すると自然になります。次のように書くとよいでしょう。
"I have to cover everything at the press conference and also manage contingencies."
または、
"I have to cover all aspects of the press conference and also handle contingency management."
修正ポイント
"all things on the top of press conference" は意味がわかりにくいので、"everything at the press conference" または "all aspects of the press conference" にすると自然です。
"contingency managing" は、"contingency management" または "manage contingencies" のほうが一般的な表現です。
963: 2024/10/29(火)15:15 AAS
この作品でブッカー賞が取れるでしょうか?
検討お願い致します。
This is a novel inspired by one gay man's daily life.
The Daily Life of Gay Taro
Gay Taro, a socially awkward shut-in unable to work, is despised by his father. To cope with his loneliness and to earn money, he sells his body to a man as old as his father. This choice is partly due to his belief that he's too unattractive to appeal to men his own age.
to be continued
964: (ワッチョイ 71c8-CyeO) 2024/11/03(日)11:45 ID:bVNC2uTR0(1) AAS
もしかして、それは
965: 2024/11/03(日)11:58 AAS
改訂版
宜しく検討お願い致します。
The Daily Life of Gay Taro
Gay Taro is a socially awkward hikikomori, unable to keep a job, and held in contempt by his father. To cope with his loneliness and make money, he begins selling his body to an older man, about his father’s age. Part of this decision comes from his belief that he’s too unattractive to appeal to men his own age. He has an older brother who excels in every way. For instance, Taro’s memory is so poor that he struggles to remember even the vocabulary from his high school English textbook. As a result, he was only able to get into a third-rate university, where being able to write your name is practically enough to pass the entrance exam. Meanwhile, his older brother graduated from a prestigious university.
966(1): (ワッチョイ 8542-u42f) 2024/11/06(水)11:46 ID:zch/VXAV0(1) AAS
通学する、は不可算名詞のgo to schoolだけど、
制度ではなく特定の学校が念頭にある時は、go to the schoolになる?
967: (ワッチョイ 7193-CyeO) 2024/11/06(水)13:43 ID:SZcTc3C60(1) AAS
外部リンク:www.google.co.jp
この上のリンク先のページ上で黄色で表示されている go to the school を見て、
その前後を読み取れば、なぜ the がついているかがわかると思う。
これだけでわからなければ、他の文献を検索して、go to the school がどのような
文脈で使われているかを自分で調べれば、こんなところで質問しなくて済む。
968: (ワッチョイW b65f-m40i) 2024/11/07(木)04:25 ID:L6Q7lgxY0(1/2) AAS
>>966
2 [OX3000][A1] [uncountable] (used without the or a) the process of learning in a school; the time during your life when you go to a school
で例文に
Where did you go to school?
がある。
969: (ワッチョイW b65f-m40i) 2024/11/07(木)04:29 ID:L6Q7lgxY0(2/2) AAS
あるいは
A school is a place where children are educated. You usually refer to this place as school when you are talking about the time that children spend there and the activities that they do there.
で、例文として
.a boy who was in my class at school.
▶ Even the good students say homework is what they most dislike about school.
▶ I took the kids for a picnic in the park after school.
▶ ...a school built in the Sixties.
▶ ...two boys wearing school uniform
がある
970: (ワッチョイ 71d4-CyeO) 2024/11/07(木)09:02 ID:4PDD+D910(1/2) AAS
「その(特定の)学校に通学する」という意味で "go to the school" と言っている用例を見つけた
ような気がする。この下のリンク先の、黄色で表示された部分。その前後の文脈を
読み取ればいい。質問者も、こういう用例を自分で探しているうちに、他人に教えられなくても
自分で答えを見つけることができる。
外部リンク:www.google.co.jp
971: (ワッチョイ 71d4-CyeO) 2024/11/07(木)09:10 ID:4PDD+D910(2/2) AAS
外部リンク:www.google.co.jp
この上のリンク先に表示されるページのちょうど真ん中あたりの段落の最初の文には、
When I left Athens School and I went to Keith High School, the only way was to ★go to the school★, the first school day.
これは、2020年に出版された小説の一節だ。go to the school の the school は、その直前に書いてある
Keith High School のことを言っているらしい。
972: 2024/11/07(木)09:52 AAS
This is a novel inspired by one gay man's daily life.
The Daily Life of Gay Taro
Gay Taro is a socially awkward hikikomori, unable to keep a job, and held in contempt by his father. To cope with his loneliness and make money, he begins selling his body to an older man, about his father’s age. Part of this decision comes from his belief that he’s too unattractive to appeal to men his own age. He has an older brother who excels in every way. For instance, Taro’s memory is so poor that he struggles to remember even the vocabulary from his high school English textbook. As a result, he was only able to get into a third-rate university, where being able to write your name is practically enough to pass the entrance exam. Meanwhile, his older brother graduated from a prestigious university.
上記小説の問題点を指摘して下さい。
973(2): (ワッチョイ 61e2-PTnx) 2024/11/07(木)09:55 ID:oCnShtax0(1) AAS
理解可能ですが、いくつかの文法的な不自然さやぎこちない表現が見られ、書き手が日常会話の英語に流暢ではないことを示唆しています。この文だけを見る限り、書き手はある程度の英語力(a functional level of English)を持っており、おそらく独学や非英語圏で習得した可能性が高いですが、流暢さやニュアンスには欠けているようです。
言語能力に関して「functional」と言うとき、私はその人が基本的な考えを伝え、要点を伝えるために言語を十分に使いこなせることを意味しています。スムーズで慣用的な表現ではないかもしれませんが、日常会話で機能し、シンプルでわかりやすい文を理解し、作ることができるでしょう。しかし、複雑な文法やニュアンス、文化的な特有の表現には苦労するかもしれません。
「functional」なレベルの英語は基本的なやり取りには十分ですが、ネイティブスピーカーには時々ぎこちなく、あるいは直接的すぎると感じられることがあります。特に、柔らかなトーンや微妙な表現が求められる場面では、そのように感じられることがあるでしょう。
この文章の英語は文法的には意味が通じるものの、不自然な表現や、文脈から少しズレた表現が含まれているため、上級レベルの英語力とは言い難いです。おそらく、日本の英検で言えば3級から準2級程度に相当すると思われます。英検3級は中学卒業レベル、準2級は高校中級程度とされていますが、この文章はその間くらいに位置します。
974(1): (ワッチョイ 9eb2-hPaS) 2024/11/07(木)10:49 ID:vRKPUbbn0(1) AAS
Make America Great Againはトランプ大統領のキャッチフレーズですが、なんでAmericaと言っているんでしょう?
アメリカ人が自国を言う場合はUSAとかUnited Statesとか言うのが大抵で、
Americaと言う人はあんまりいないのではないかと思うのですが。
つまり、Make USA Great Againとかの方が良さげに思えますが、
単に語呂が悪かったとかの問題なのか、それとも何らかの意図があって
わざわざAmericaとしたのか、どうなんでしょうね。
975: (ワッチョイ b20d-xN5v) 2024/11/07(木)11:12 ID:/RAzYy5t0(1/2) AAS
基本的にはリズムとニュアンスでAmericaって言ってる
USとかUnited States of Americaにしたら明らかに不自然に感じる
トランプっていうか元はレーガンが使った言葉でアメリカで生まれ育ったらどっかで目にするようなフレーズなんでまあそういうもんって言い方も出来る
標語だからリズムが悪いのはおかしい
あと2行目と3行目は明らかになんか認識がおかしいよ?
普通は逆で大体はどっちでも使えるけどAmericaが口語的でUS系はやや形式的な響きも持ってる
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 27 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.016s