スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (764レス)
上
下
前
次
1-
新
210
(1)
:
(ワッチョイ 1b2a-cl2B)
06/21(金)02:58
ID:hx1/IXCg0(1/3)
AA×
>>208
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
210: (ワッチョイ 1b2a-cl2B) [] 2024/06/21(金) 02:58:56.00 ID:hx1/IXCg0 >>208 ブタ耳さんの言うように、この一節の文脈がないと、少なくとも私にははっきりしたことはわかりません。 でも、私なりの想像では、次のようなことが言えます。 >>Don’t just go off and rehearse and then forget to check back your source. >>ただ練習に取り掛かるだけにしないで、元の情報源を確認するのを忘れないでください。 上のような英文と、それにつけてある和訳文が正しいものであると仮定すると、その和訳文に 相当する英文の構造は、次の通り。 Don’t just go off and rehearse and then forget to check back your source. Don't just [go off and rehearse and then forget to check back your source]. つまり、 Don't just << A and B and C >>. という構造になっていると思います。つまり 「ただ単に << 今やっていることを打っちゃってしまって、練習に取り掛かって、 そして手元にあった情報の出所(どこにそれが書いてあったのか、誰がそんなことを言っていたのか)を 調べるのを忘れてしまう >> なんてことをしないでね。 もしそうならば、もともとそこにつけてあった和訳文は、だいたい正しいということになります。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/210
ブタ耳さんの言うようにこの一節の文脈がないと少なくとも私にははっきりしたことはわかりません でも私なりの想像では次のようなことが言えます ただ練習に取り掛かるだけにしないで元の情報源を確認するのを忘れないでください 上のような英文とそれにつけてある和訳文が正しいものであると仮定するとその和訳文に 相当する英文の構造は次の通り つまり という構造になっていると思いますつまり ただ単に 今やっていることを打っちゃってしまって練習に取り掛かって そして手元にあった情報の出所どこにそれが書いてあったのか誰がそんなことを言っていたのかを 調べるのを忘れてしまう なんてことをしないでね もしそうならばもともとそこにつけてあった和訳文はだいたい正しいということになります
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 554 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.032s