[過去ログ]
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
252
:
(ワッチョイ e330-HpUb)
2024/07/06(土)10:22
ID:GRfoeHo10(1/2)
AA×
>>250
[
240
|320|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
252: (ワッチョイ e330-HpUb) [] 2024/07/06(土) 10:22:33.83 ID:GRfoeHo10 >>250 darkness は「暗さ」というよりも「暗闇」という 意味で使って in the darkness などと使う時が多いでしょう?その反対語として「暗闇とは反対のもの(すなわち光) の中で」と言いたいときには、in the light とか言うのが普通でしょう?lightness なんて、「明るいところ (つまり光)の中で」なんていうふうな意味では lightness なんて使わないのではないかと思います。 さらには、lightness の -ness の意味を汲んで「〜さ」という意味として、つまり形容詞の名詞形と して使いたいときには「明るさ」という意味だけじゃなくて「軽さ」という意味にもなってしまうので、 そんな両義的な言葉は、少なくとも専門的な分野(たとえば理系)では使わないようにしようとするでしょう? じゃあ、日常的な状況では lightness と言えば、「明るさ」じゃなくて「軽さ」という意味で The Unbearable Lightness of Being(存在の耐えられない軽さ) なんていうふうな、チェコの作家が書いた有名な小説の英訳名として有名です。 「(物理的な意味での、つまり重量の)軽さ」と言いたいときには lightness なんていう 両義的な言葉を使わないで、brightness, light intensity, luminous intensity などと言うでしょう? (ただし私は、理系の分野に詳しいわけではありませんので、極めて常識的なことしか知りません。) the brightness (light intensity, luminous intensity) of fluorescent lamps http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/252
は暗さというよりも暗闇という 意味で使って などと使う時が多いでしょう?その反対語として暗闇とは反対のものすなわち光 の中でと言いたいときには とか言うのが普通でしょう? なんて明るいところ つまり光の中でなんていうふうな意味では なんて使わないのではないかと思います さらには の の意味を汲んでさという意味としてつまり形容詞の名詞形と して使いたいときには明るさという意味だけじゃなくて軽さという意味にもなってしまうので そんな両義的な言葉は少なくとも専門的な分野たとえば理系では使わないようにしようとするでしょう? じゃあ日常的な状況では と言えば明るさじゃなくて軽さという意味で 存在の耐えられない軽さ なんていうふうなチェコの作家が書いた有名な小説の英訳名として有名です 物理的な意味でのつまり重量の軽さと言いたいときには なんていう 両義的な言葉を使わないで などと言うでしょう? ただし私は理系の分野に詳しいわけではありませんので極めて常識的なことしか知りません
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 750 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.052s