[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
430: (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/08/01(木)14:53 ID:PICq3hDr0(1) AAS
>>429
適当に検索すれば、その答えは出てくるものです。
外部リンク:forum.wordreference.com
431
(3): (ワッチョイ 7af0-yNUa) 2024/08/03(土)13:48 ID:ak/Yir9G0(1) AAS
>>428
ありがとうございます。
文頭の副詞句が否定語になっていたら
と言う意味合いですか?
432: (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/08/03(土)19:41 ID:ARkmotLR0(1/2) AAS
>>431
外部リンク:prince-eibei.jp
433
(1): (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/08/03(土)19:44 ID:ARkmotLR0(2/2) AAS
>>431
この上に示したリンク先で、

2.1 否定語が最初に来る場合

という項目の解説を読むといいですよ。
434
(1): (ワッチョイ 8de0-qw7+) 2024/08/03(土)19:50 ID:G/lT++YI0(1) AAS
>>431
そのとおりです。別に副詞句でなくてもよいですよ。単語でもいいです。
I have never dreamed such things.のNeverを強調のため前に出すと倒置が起こり、次のように書きます。
Never have I dreamed such things.

※「ない」と訳す言葉が強調のために文頭に出たら、残りは疑問文の順番にするのです。
435: (ワッチョイ d64b-nkqz) 2024/08/03(土)20:44 ID:CD5MUGKU0(1) AAS
画像リンク[png]:tadaup.jp
「pervert」というセリフが出ていますが、
bottomsをsniffされるのはさすがに恥ずかしいということでしょうか?
436: (ワッチョイW 13f0-4hmC) 2024/08/05(月)06:18 ID:hvHImcaK0(1/2) AAS
>>434
単語でもなんですね。ありがとうございます。
437: (ワッチョイW 13f0-4hmC) 2024/08/05(月)06:20 ID:hvHImcaK0(2/2) AAS
>>433
色々参考になります。
ありがとうございます。
438
(2): (ワッチョイ 5932-hMTZ) 2024/08/05(月)19:21 ID:YLOrbToh0(1) AAS
「洗濯作業をすべて終えた後、あなたの不在中に洗濯物を部屋に届けておきましょうか?」は
こんな感じの英語で問題ないでしょうか?
Would you like me to bring your laundry to your room in your absence
after finishing all washing operations?
439: (ワッチョイW 1ba9-Gch2) 2024/08/05(月)21:29 ID:lcb9owBc0(1/2) AAS
teste
440: (ワッチョイW 1ba9-Gch2) 2024/08/05(月)21:33 ID:lcb9owBc0(2/2) AAS
I wash your clothes.
Then, do you hope me to deliver them into your room, while you haven't come back yet?
441: ブタ耳◆2wLzAFYxl2 (ワッチョイ a926-xNjE) 2024/08/06(火)00:03 ID:o41XTTgn0(1/3) AAS
>>438
ちょっと状況がよく分からない。
1) あなたと筆者の関係は?
顧客と洗濯屋?
それとも親密な関係?
2) 「部屋」とは?
apartmentのこと?
それとも住宅の中の一室?
442: (ワッチョイ e12a-eg/E) 2024/08/06(火)01:30 ID:LR2FYgJn0(1) AAS
>>438
その英語で十分に通じるし、正しい英語だと思います。しかし、次のように簡単に書いてしまっても
いいと思います。

Would you like me to bring your washed laundry to your room in your absence?
"your washed laundry" と言えば、「洗濯済みの衣類」ということになりますからね。
443: !ig:ignore (ワッチョイ 134f-XISY) 2024/08/06(火)03:38 ID:AoR6dxKQ0(1) AAS
Which is more natural, A or B?
A. Would you like me to bring your washed laundry to your room in your absence?
B. Would you like me to bring your clean laundry to your room while you're away?

ChatGPT
B is more natural because:
Word Choice: "Clean laundry" is a more common and natural expression than "washed laundry."
Phrase Simplicity: "While you're away" is a more straightforward and conversational way of saying "in your absence."
Conciseness: B is more concise and flows better in everyday conversation.
Overall, B sounds more like how a native English speaker would naturally phrase the question.
444: ブタ耳◆2wLzAFYxl2 (ワッチョイ a926-xNjE) 2024/08/06(火)07:22 ID:o41XTTgn0(2/3) AAS
家政婦と一人暮らしの主人?
445: ブタ耳◆2wLzAFYxl2 (ワッチョイ a926-xNjE) 2024/08/06(火)07:33 ID:o41XTTgn0(3/3) AAS
外部リンク:chatgpt.com

1. 家事代行サービスのスタッフとクライアント
“Would you like me to deliver your laundry to your room after I finish, even if you’re not home?”

2. ホテルのスタッフと宿泊客
“Shall I deliver your laundry to your room after it’s done, even if you’re not here?”

3. メイドや執事と家の主人
“Would you like me to place your laundry in your room once it’s done, even if you’re not around?”
446: (ワッチョイ 5932-hMTZ) 2024/08/06(火)12:15 ID:S6Jp9eVt0(1) AAS
回答してくださった方々、ありがとうございます
姉がホテルで客室清掃をしておりまして
英語圏の宿泊客に対して、そのような洗濯物の扱いに関する
提案の言い方を教えてほしいと云われたので、訊いてみました
447: 2024/08/06(火)15:43 AAS
レス増しの書き込み屋なんか辞めて定職に就け
448
(2): (ワッチョイ c942-Egr9) 2024/08/06(火)18:55 ID:lRT5+yWs0(1) AAS
captain obviousの語源みたいなのってあるの?
449
(1): (ワッチョイ e12a-eg/E) 2024/08/07(水)06:54 ID:inyoJLh40(1/7) AAS
>>448
「語源」って言っても、captain という単語と obvious っていう単語の意味さえ知ってれば、
Captain Obvious の意味は誰でも簡単に想像できるので、「語源」なんてものを
知る必要がないし、そもそもそんなものはないと思います。

ただ、もともとどういう場面で誰がなぜそれを使い始めたのかについては、文献では
1990 年のものが最初かもしれません。

1990
‘But you're a girl,’ the guy said in surprise. This guy was getting on my nerves.
‘You are ★Captain Obvious★, aren't you?’ I shot back.
出典: L. E. Blair, Drummer Girl iv. 33
省9
1-
あと 553 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.013s