スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (765レス)
上
下
前
次
1-
新
528
(2)
:
(ワッチョイ b22b-Xdjv)
08/14(水)01:19
ID:XNXj6AY30(1/3)
AA×
>>523-524
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
528: (ワッチョイ b22b-Xdjv) [] 2024/08/14(水) 01:19:22.49 ID:XNXj6AY30 >>523-524 相変わらずアホだな、へっぽこ馬鹿はw その「もじる」の意味が、「よく知られた言い回し(ここでは「Captain Kirk」)をまねて言い換える」という意味なら、「William Shatner’s version」となっているのがおかしいとわからないのか?低能。 だからお前は、そこを訳出しないとうインチキをしているのだろ。 「William Shatnerが演じているCaptain Kirkをもじる」じゃおかしいもんなw そうだろ?馬鹿w Chris Ritter氏にとっては、その役者が「仕事の出来るスマートな男」のイメージと違って少し滑稽だったから「小馬鹿」にしていたんだよ。 Chris Ritter氏が生み出した「Captain Obvious」も滑稽な奴である。それに重ね合わせたということだ。 因みに、彼はこの文の後にも「mocking」という単語を使っている。 The reference, now abstract in nature, would get very strong audience reactions even though the character Proops was mocking no longer had any sort of relationship with being any sort of Captain. これは明らかに「嘲笑している、小馬鹿にしている」という意味であり、その対象は、ここでは<「Captain Obvious」と呼んでいる>対象と同一のものとして表現されている。 the character Proops was mocking≒the character Proops was referring to as "Captain Obvious" もう諦めなさい、へっぽこ馬鹿さんw http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/528
相変わらずアホだなへっぽこ馬鹿は そのもじるの意味がよく知られた言い回しここでは をまねて言い換えるという意味なら となっているのがおかしいとわからないのか?低能 だからお前はそこを訳出しないとうインチキをしているのだろ が演じている をもじるじゃおかしいもんな そうだろ?馬鹿 氏にとってはその役者が仕事の出来るスマートな男のイメージと違って少し滑稽だったから小馬鹿にしていたんだよ 氏が生み出した も滑稽な奴であるそれに重ね合わせたということだ 因みに彼はこの文の後にもという単語を使っている これは明らかに笑している小馬鹿にしているという意味でありその対象はここでは と呼んでいる対象と同一のものとして表現されている もう諦めなさいへっぽこ馬鹿さん
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 237 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.142s