[過去ログ]
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
541
:
英語職人
◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX)
08/15(木)23:15
ID:/85bMz/90(2/3)
AA×
[
240
|320|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
541: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX) [sage] 2024/08/15(木) 23:15:06.92 ID:/85bMz/90 The key word here is "mocking," which often implies making fun of or imitating something in a playful or exaggerated manner. So, in a casual context, someone might say they're "mocking" William Shatner's Captain Kirk when they really just mean they're imitating or mimicking how the character is portrayed by William Shatner. The intent behind the word "mock" might be more about imitation rather than actual ridicule, especially if the speaker is a fan of the character or actor. 「mocking」という言葉は「バカにする」または「遊び心で真似をする」という意味があります。だから、カジュアル英語では、そのウィリアムシャトナー演じるそのキャラクターをまねるという意味で、Aの表現を使うことはありえることです。この場合の「mock」は、「あざけり」ではなく、「まねる」の意味のほうがありうるでしょう。特に、話し手がそのキャラや俳優のファンである場合はその可能性がきわめて高いです。 However, the word "mock" can carry a slightly negative or playful connotation, so it's important to consider the tone and context in which it is used. ただし、「mock」という単語には、やや否定的な意味合いや「おもしろがる」という意味合いが含まれる場合もありますので、そのトーンや文脈を考慮することが重要です。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/541
という言葉はバカにするまたは遊び心で真似をするという意味がありますだからカジュアル英語ではそのウィリアムシャトナー演じるそのキャラクターをまねるという意味での表現を使うことはありえることですこの場合のはあざけりではなくまねるの意味のほうがありうるでしょう特に話し手がそのキャラや俳優のファンである場合はその可能性がきわめて高いです ただしという単語にはやや否定的な意味合いやおもしろがるという意味合いが含まれる場合もありますのでそのトーンや文脈を考慮することが重要です
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 461 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.032s