[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
918: (ワッチョイ 8684-IN7u) 2024/10/20(日)21:10 ID:1TfCgw0q0(1) AAS
もしwant X (to be) Yも?と同様の扱いとするなら、Xは意味上の主語扱いになり、Yの方が目的語になるという妙なことになる(to be付きならまだしも)。
の意味がわからない。
x to be Yからto beが省略されていると考えて
x Yがwantの目的語ということでいいんじゃないですか?
919(1): (ワッチョイ 510c-S+jO) 2024/10/21(月)10:12 ID:6hJa+qW80(1) AAS
Such was the success of his book that he went on to produce many more editions.
上記の文のsuch thatの中身なのですが、such A that B(とてもAなのでBだ)と言うのは分かります。
またsuch thatの中身が倒置なのも分かります。
なぜ、彼の本がとても成功したと言う訳になるのでしょうか?
自分の訳としては、彼の本の成功は、、、となってしまい、
彼の本がとても成功したので、thatだ、と訳せません。
あ、That以下は訳せます。
この文の原型が、
The success of his book was such that he went on to produce many more editions.となっており、
自分の訳は、彼の本の成功は、、、となってしまい、彼の本は成功したのでと訳せません。
省1
920: (ワッチョイW 020d-LLhR) 2024/10/21(月)10:41 ID:gCa0lViA0(1) AAS
直訳しようとしたらダメでしょw
彼の本の成功は、で訳した場合全体の日本語訳が不自然にしかならないはず
921: (ワッチョイ 82e2-EGEx) 2024/10/21(月)10:56 ID:mWjGBhIN0(1) AAS
>>919
>such A that B(とてもAなのでBだ)と言うのは分かります。
これは連続するsuch thatで、間に形容詞+名詞をはさむsuch 〜 thatではないですかね。
いずれにしろ、これも、そして間に挟むsuch 〜 thatや、so 〜 thatもそうですが、こうしたsoやsuchはいずれも元来は単に「そうした〜」という意味で(「そう」の中身がthat節に具体的に記されている)、この構文を「〜なので」と理由であるかのように訳すのはあくまで日本語での意訳で厳密には違います。
「彼の本の成功は…」何版も重ねるほどのものだった、で構いません。
922: (ワッチョイ 8dae-aFgX) 2024/10/21(月)11:57 ID:3vtFYteO0(1) AAS
The success of his book was such that 〜 なんでしょ
そのまま訳せばいいじゃん
923: (ワッチョイW 2ed8-rtT7) 2024/10/21(月)12:01 ID:bgDyhway0(1) AAS
Genuine(本物真正純正) この発音
ジェニュインでいいの
924: (ワッチョイW 82f0-016T) 2024/10/21(月)13:49 ID:8aO5p2840(1) AAS
such A that SV
そのようなAどのようなSV
SがVするほどのA
とてもAなのでSがVする
such that SV
そのようなものどのようなSV
SがVするほどのもの
とても良いものなのでSがVする
とても悪いものなのでSがVする
925: (ワッチョイ 86cb-MMaT) 2024/10/21(月)15:17 ID:AlHH/ylJ0(1) AAS
width の発音がおもしろい
ここでも ウィドスとかウィドゥスとかいってる人いたし
ちなみにおれは社会人になって10年間
wide-th だと思い込み、ワイズと読んでいた
926: (ワッチョイ a228-63TB) 2024/10/21(月)16:52 ID:6G++L9T40(1) AAS
流石にそんなやつおらんやろ話してて誰も指摘してこなかったの?w
周りから相当やべーヤツ扱いされてるんじゃ
927(1): (ワッチョイW 7ec3-iAZh) 2024/10/22(火)00:48 ID:LHYvmA5D0(1) AAS
ネイティブでも舌が回らんようなゴミ単語を必死こいて発音するよりも素直にhow wideでいいよね
928: (ワッチョイ 19e2-1+u3) 2024/10/22(火)14:41 ID:PO1LTpKK0(1) AAS
widthの「ワイズ」読みは、靴の幅(EEEなど)とかで日本で用いられる和製英語的な発音。
929: (ワッチョイ a228-63TB) 2024/10/22(火)15:24 ID:vgidvfl/0(1) AAS
>>927
何を勘違いしてんのか分からんけど別に舌がどうのこうの言うような単語じゃないよ?
日本語でいうならオッスくらいの取り立ててなんでもない発音なんだが?w
930(2): (ワッチョイW 8d00-bITD) 2024/10/23(水)08:16 ID:tdGedlUf0(1/2) AAS
「10月22日は彼女の誕生日でした。」って英語でいう場合
October 22nd was her birthday.
であってます?
それとも10月22日が彼女の誕生日なのは現在も変わってないので
October 22nd is her birthday.
のほうがいいですかね?
931(1): (ワッチョイW 8d00-bITD) 2024/10/23(水)10:13 ID:tdGedlUf0(2/2) AAS
>>930
補足させて頂きますとニュアンスとしては
「昨日は彼女の誕生日だったんだ。」ってのを伝えたいんだけど
相手が時差のある海外の方の場合「昨日」というと誕生日がいつなのか伝わりにくいので
具体的な日付を書いて表したくて
「昨日」だったら
Yesterday was her birthday.
でいいと思うんだけど具体的な日付で書く場合は
October 22nd was her birthday.
でいいのかな?
省1
932: (ワッチョイ a2cd-63TB) 2024/10/23(水)12:13 ID:EIApL+fE0(1) AAS
その意味ならwasで伝わるよ
isって言えば単純にその人の属性として言ってる感じ
毎年いついつがその人誕生日だみたいな
933: (ワッチョイ 2e1f-DaMJ) 2024/10/23(水)20:49 ID:3mzGTbd40(1) AAS
ぐわっ。
934(1): (ワッチョイW 8616-KY/M) 2024/10/23(水)22:00 ID:DZYQp99h0(1) AAS
ヒスパニックが英語理解できない理由を知りたいんですが
母国語がスペイン語だと英語は長時間学習しないと会得できないんですか?
935: (ワッチョイW 8db2-LgvL) 2024/10/23(水)22:43 ID:FLoeHqDy0(1) AAS
>>931
過去じゃないやん
936(2): (ワッチョイ 869c-MMaT) 2024/10/24(木)12:18 ID:pbrOe1xI0(1) AAS
中高のころ、過去形っていまからみて過去のこと考えていたけど、いまは
過去のことを話すときはいつも過去形
現在のことを話すときはいつも現在形
って認識でOK?
937: (ワッチョイW 8587-McSG) 2024/10/24(木)12:48 ID:8Y1GwZuq0(1) AAS
>>936
He said "I am a teacher."なんてのもありますね。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 65 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.015s