スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (766レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

83
(1): (ワッチョイ d59e-4CLV) 06/02(日)06:05:44.13 ID:pFZe3k2a0(1/2) AAS
The people of the country did indeed soon have many grievances to show.
について質問した者です。
これについて調べてみたのですが、この文を以下のようにmanyをtheirに変えるとshowが自動詞になるかもしれません。
The people of the country did indeed soon have their grievances to show.
ここに至る経緯は文法書を調べたりcopilotに何回も形を変えて訊ねたのですが、その量が多くなったためここでは割愛します。
私の今のところの理解として
・many grievancesはhaveの目的語としてすぐに直接的に感じられるもので後ろから不定詞(不定詞の目的語でもある)で補足説明するものである
・their grievancesだと”それがどうなるの?”と思いたくなるようでshowが自動詞として働き”現れる”と意味が取れる。

結論として私が誤読した理由は、
The people of the country did indeed soon have many grievances to show.
省2
168
(1): (ワッチョイ ff74-QRaG) 06/14(金)10:25:27.13 ID:VOwfkhq80(1) AAS
updateという言葉はdateという言葉が入ってる通り
日単位レベルの更新に使う言葉ですか?
秒単位の更新などにはどのような言葉を使えば良いですか?
202
(1): (ワッチョイ ff32-MOmE) 06/18(火)23:14:10.13 ID:MeSbLzJY0(3/3) AAS
This is a planet where no living things exist.
といった関係副詞を用いた文は、whichとonを用いて
This is a planet on which no living things exist.
に書き換えることができ、かつ that と後ろにonを置いて
This is a planet that no living things exist on.
にも書き換えることができると思いますが

I can't think of a case where it is necessary.
といった先行詞が「抽象的な場所」の文においても
in which での書き換えだけでなく
I can't think of a case that it is necessary in.
省3
265: (ワッチョイW d59d-rs/l) 07/09(火)14:11:22.13 ID:KXG9EJ6a0(1) AAS
これもう
当時の状況と
340
(2): (ワッチョイ 4132-8gm3) 07/21(日)14:15:35.13 ID:vG9AuBCU0(1) AAS
「私は彼女と比べて公園から2倍の距離の所に住んでいます」
この内容を英語で表す場合、以下の3つはすべて同じで
どれであってもかまわないということになりましょうか?

・I live at twice the distance from the park as she does.
・I live at twice as long distance from the park as she does.
・I live at two times longer distance from the park as she does.
419
(1): (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 07/31(水)03:07:15.13 ID:mIx/bUHD0(4/4) AAS
>>415
外部リンク:genius.com
この上の webpage では、この英語の歌詞をフランス語訳した人がいて、そこでは
この該当部分を
Je pourrais exploser en un million de bulles
と訳しています。これを英語に直訳すると
I could burst (または explode) in a million bubbles.
になると思います。つまり in がついているのです。
しかしこれはあくまで、フランス語話者らしき人が
この英語の歌詞をそのように解釈しているだけのことです。
省3
735: (キュッキュ 65eb-2PHd) 09/09(月)11:07:19.13 ID:yfvRMvoH00909(1/2) AAS
>>733
I hope the story of when I persuaded her to be together
and the story of the first night will be interesting.

=
I hope
[that]
the story of when I persuaded her to be together (主語のうちの前半)
and
the story of the first night (主語のうちの後半)
will be interesting. (述部)
省1
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.029s