[過去ログ]
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/
上
下
前次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
抽出解除
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
312: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d93-hIhh) [] 2024/07/16(火) 04:22:00.42 ID:zAayR0hX0 The End of the World as You Know It: What the Bible Really Says about the End Times (and Why It's Good News) 上のようなタイトルの書籍もあります。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/312
321: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 18:22:54.42 ID:zAayR0hX0 We ★predict★ that when globalization is achieved, the concept of nation as we know it will have disappeared. こういう英文もあり得ると思います。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/321
388: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b915-0qk8) [] 2024/07/25(木) 14:47:23.42 ID:CScSAS6n0 誰がトムか教えて下さい!と質問する場合は、 Please tell me who is Tomであってますよね? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/388
418: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8d2a-VHWV) [] 2024/07/31(水) 03:02:58.42 ID:mIx/bUHD0 >>415 なお、burst a million bubbles は、burst someone's bubble という イディオムを連想させます。 https://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/2012/09/120921_todays_phrase_burst_someones_bubble.shtml#:~:text=The%20phrase%20'to%20burst%20someone's,the%20party%20has%20been%20cancelled. もしもこのイディオム通りの意味として解釈するなら、 I could burst a million bubbles は、 「たくさんの人たちの夢をぶっ壊してやることだってできるんだ」 ということになりそうです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/418
518: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b278-Xdjv) [] 2024/08/13(火) 12:11:00.42 ID:uCcSdP6t0 >"Captain Obvious" を誰が最初に言い出したかは定かではないが、これは、実は初代スタートレック(宇宙大作戦)のある表現に感化されて出てきた言葉なんだよ。 根拠は潜在意識w 「Captain Obvious」と「Captain Dunsel」の共通点はCaptainだけ。 「Captain Dunsel」という表現の肝は、Dunselの使い方。 これを「役立たず、ガラクタ」といった意味の「業界用語」として使われたということ。 実際に船長である「Captain Kirk」に「Captain Dunsel」という呼称が使われたというだけで、 Captainに特別な意味付けは全くされていない。 それに誰かが言っている通り、「Captain Obvious」が皮肉的な言い方だが 「Captain Dunsel」は悪口そのままじゃん。「ガラクタ船長」って。 仮に、Chris Ritter氏「Captain Obvious」という表現の発案者で、Ron Obvious」というキャラの名前を「Captain Obvious」と変えたことに、スタートレックの「Captain Kirk」が影響したのだとしても、彼はこう書いている。 I may have been, in a way, subtly mocking William Shatner’s version of Captain Kirk. 英語職人は「スタートレックの「Captain Kirk」をさりげなくもじって面白がっていたのかもしれない。」と訳しているがこれはおかしい。 William Shatner’s version of Captain KirkのWilliam Shatner’s versionに重きがあるのに訳出していない。 発案者だという彼は、特にWilliam Shatnerという役者が演じているところのCaptain Kirkを小ばかにしていたという意味だ。 つまり、「Captain Dunsel」のエピソードなど関係なく、あの役者の演じる船長を滑稽に思っていたのだ。 (そもそも彼が「Captain Obvious」という人物は、 a first responder「救急隊員」ということだ。 単に「救急隊員」のa captain「隊長」ということではないのか?) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/518
567: 英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX) [sage] 2024/08/17(土) 23:36:07.42 ID:xZZvCn6B0 >>563 明らかに君(転助くん)が負けてるのに、勝ったつもりでいるぞ😂 君の意見がデタラメであることは、>>562の【Perplexity】(人工知能)の意見を読めばわかるだろ。ChatGPTも同意見だ。 今回も、また、私の大勝利でした。(君の頭では理解できないだろうけど。なんでそんなに読解力がないの?) 転助「話し手は、滑稽なCaptain Kirk(その俳優)をばかにしてたのだ」 ↑ こんなバカなことを真顔で言うのは、全世界でお前だけだぞ。(^O^)(^O^)(^O^) いいか、私は逃げるのではなく、>>562で私が正しいことを立証できたからもう議論する必要がないんだよ。そんなこともわからないの? そして、正真正銘の頭の異常者とは関わりたくないだけ。(^^)/~~~ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/567
736: 名無しさん@英語勉強中 (キュッキュ 65eb-2PHd) [] 2024/09/09(月) 11:09:52.42 ID:yfvRMvoH00909 >>733 単純化すると I hope [that] story A and story B will be interesting. (言い換えると、I hope that these two stories will be interesting.) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/736
781: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 77e0-w5sm) [] 2024/09/27(金) 12:36:05.42 ID:vQNql/tV0 ということは、ジーニアス英和6の解説に従えば、 you must'nt go out of the class room ( by) the bell rings. ならば 「ベルが鳴った後ならいつでも教室から出て行っていいよ」 ということになるが、 you must'nt go out of the class room ( until ) the bell rings. ならば、ベルが鳴った後にすぐになら教室を出て行っていいよ」 ということになる。 まあ、常識的に言って、今回の文脈では until を誰でも使うだろうと私自身は思うけど。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/781
816: 名無しさん@英語勉強中 [] 2024/10/06(日) 23:35:48.42 書き込みがレス増加目的で投下した質問に答えるような暇つぶし はいいかげん止めたらどうかな? 見苦しいよ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/816
876: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46c1-aAW/) [] 2024/10/12(土) 18:13:30.42 ID:cyeySgOw0 夜間は-4度 レイキャビク寒いね http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/876
963: 名無しさん@英語勉強中 [] 2024/10/29(火) 15:15:38.42 この作品でブッカー賞が取れるでしょうか? 検討お願い致します。 This is a novel inspired by one gay man's daily life. The Daily Life of Gay Taro Gay Taro, a socially awkward shut-in unable to work, is despised by his father. To cope with his loneliness and to earn money, he sells his body to a man as old as his father. This choice is partly due to his belief that he's too unattractive to appeal to men his own age. to be continued http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/963
上
下
前次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.031s