[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
97: (ワッチョイW bef3-aQ3K) 06/04(火)21:20:46.47 ID:WkG7Vfxw0(2/3) AAS
塊で関係代名詞という考え自体を捨てましょう
154
(1): (ワッチョイW 6397-1SkZ) 06/13(木)16:42:29.47 ID:dwW33H+y0(2/10) AAS
>>153
訂正
> 2つ目は、what / the thing の意味のような代名詞

2つ目は the one の意味のような前出の名詞の繰り返しを避ける代名詞

> サムの見解はその文の補語(flat)で表現されている「モノ」とは異なっている。

サムの見解はその文の補語(flat)で表現されている「モノ(見解)」とは異なっている。
158
(1): (ワッチョイW 6397-1SkZ) 06/13(木)17:14:37.47 ID:dwW33H+y0(5/10) AAS
>>157
だとすると、it が何を指しているかとなるが
もう一回、よく考えてみる。
一連の上記のは保留で。
450: (ワッチョイ e12a-eg/E) 08/07(水)06:56:39.47 ID:inyoJLh40(2/7) AAS
>>449 に示したものは、OED という辞書の Captain Obvious という項目より。
596: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 9fd9-9uNt) 08/18(日)22:22:05.47 ID:Iwg/eH4H0(13/14) AAS
>>562の訳で改訂したほうがよさそうな点があったので、改訂し再掲します。
以下は今回の問題に関する【Perplexity】(人工知能)による解説です。最初にDEEPLを使って訳し、その後自分でさらっと修正したものなので、まだ不自然な部分が残っているかもしれませんが、ご了承を。

【Perplexityの解説】の和訳↓
話し手の書いた文の文脈では、「subtly mocking William Shatner's version of Captain Kirk」という表現を「playfully mimicking the name of Captain Kirk」(当時カーク船長の名前をもじって面白がっていた...)と解釈することは可能です。話し手の説明は、カーク船長に対する辛辣な批評によるものではなく、楽しい気持ちでそして副次的にカーク船長という言葉を参考にしたことを示唆しています。

話し手は、「subtly」という言葉を使用しており、カーク船長への言及はあからさまでも挑発的でもなく、むしろキャラクターへの穏やかな賛辞であったことを示しています。話し手は、シャトナーのしぐさを真似てキャプテン・オビアスのキャラクターを演じなかったと明確に述べており、Captain Kirkが与えた影響がその肖像ではなくネーミングにあったことを示唆しています。

話し手は、「言葉の響き」を気に入っていると述べており、これは「キャプテン」という役職名に対する肯定的な関連付けを暗示しており、純粋に批判的なスタンスからのものではないことを示唆しています。「キャプテン」という名称を使用することで、話し手は、印象的なキャラクター名を作るために、おそらく『スタートレック』のカーク船長の文化的知名度を利用したのでしょう。

説明のトーン全体から、シャトナーの演技に対する厳しい批評ではなく、遊び心のある創造的なプロセスであることが伺えます。これらの要因を考慮すると、話し手の「subtle mocking」は、否定的または批判的な模倣という意味ではなく、有名なスタートレックのキャラクターに対する遊び心のある模倣またはオマージュであると解釈するのが妥当でしょう。
612
(1): (ワッチョイ ff2c-XQEs) 08/23(金)11:44:28.47 ID:x6ZLSWd70(1/2) AAS
白痴というのは、無垢な青年が酷い境遇にある女の人を救おうとするけど
その女の人がストーカーに殺されて、ぼーっと何も考えられなく精神に
異常をきたす話だよ。
631: (ワッチョイ 220d-HfY5) 08/28(水)17:32:11.47 ID:a7Sa5MxT0(1) AAS
>>624
> 音声に合わせようとすると文字を無視して聞き真似で発音してしまう
それでいいどの国の赤ちゃんだって母国語を文字や文法を覚える前にこれで習得していく

> 文字に集中すると自己流の発音になります
それでいい世界の英語話者の2/3は第二言語で自己流の発音の英語を話してる
強いて言えばスピードと強弱はネイティブと合わせろそうすれば通じる

> これでも気長にやっていれば効果出るのでしょうか
英語に接してるんだから気長にやればなんだって効果出るでしょそのまま続けなよ
692: (ワッチョイ 47b8-g8d0) 09/07(土)15:34:42.47 ID:Om/QWdSB0(6/18) AAS
>>691
ですから、そのinは前置詞なのですか?副詞なのですか? the townにかかってると言う事は前置詞なんですか?
694: (ワッチョイW e7d8-NQmH) 09/07(土)15:38:23.47 ID:WJTEWlsR0(2/2) AAS
cut off ourselvesと考えたらええやん
あと関係詞節理解できてないのね多分ね
804
(2): (ワッチョイ b30c-8K0N) 10/05(土)14:18:20.47 ID:PIk+SGkj0(1) AAS
I am coming around to the idea that Israel's stocks of Arrow-2 and -3 interceptors are either depleted from April or are being saved for more sensitive targets. A little thread on cost effectiveness at the margins.

この A little thread on cost effectiveness at the margins. の部分がわかりません。
threat の間違いかと思ったけど、そうだとしても意味が変になる。
834
(1): 10/08(火)10:48:24.47 AAS
無職が寝言を言ってんなよ
引きこもってない働け
937: (ワッチョイW 8587-McSG) 10/24(木)12:48:28.47 ID:8Y1GwZuq0(1) AAS
>>936
He said "I am a teacher."なんてのもありますね。
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.033s