[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
537
(1): (ワッチョイ 620b-Xdjv) 08/15(木)00:04 ID:4ngMhRjV0(1/3) AAS
mockに、全く侮蔑の意味が含まれていない「真似る」という語義があるのかは
後でネイティブに聞いてみることにする。
それを置いても、人の行為や言動を「真似る」という使い方はあるが、
「特定の表現を真似る」「特定の表現をもじる」という使い方は全く見つけられない。
もし他に見つけることができたのなら、示して欲しい。

そもそも、A's version of B (Aは役者名、Bは役名)が表すのは、
「Aが演じて作り出したBの人物像」といった意味になるはずで、単にBという役名を表していると解釈するなんて
本当に君は言語センスが絶望的にないのだと思う。
538
(1): (ワッチョイ 620b-Xdjv) 08/15(木)00:26 ID:4ngMhRjV0(2/3) AAS
仮に
mobck 人の名前
に「人の言動を真似る」ではなく、「人の名前を真似る、もじる」という使い方があるとして、
(無いと思うけど)

「Captain Kirk」という役名をもじった当時、
それを演じていたのがChris Pine versionではなく、William Shatnerだと伝える目的でもって、
mock William Shatner’s version of Captain Kirk なんて言い方をするわけねーだろ。
繰り返すけど、君は本当に言語センスが絶望的に無いと思うよ。
539
(1): (ワッチョイ 620b-Xdjv) 08/15(木)01:01 ID:4ngMhRjV0(3/3) AAS
くだらな過ぎて聞く価値もないと思うけど、ChatGPTに聞いてみた。

<Q>
I may have been, in a way, subtly mocking William Shatner’s version of Captain Kirk.woを訳して。
<A>
「私は、ある意味で、ウィリアム・シャトナーが演じたカーク船長のバージョンを微妙にからかっていたかもしれません。」

<Q>
mocking William Shatner’s version of Captain Kirk が、「ウィリアム・シャトナーが演じていたカーク船長という名前をもじっている」という意味となる可能性はありますか?

<A>
「mocking William Shatner’s version of Captain Kirk」は、「ウィリアム・シャトナーが演じていたカーク船長という名前をもじっている」という意味には通常なりません。

このフレーズは、「ウィリアム・シャトナーが演じたカーク船長のバージョン(演技やキャラクター解釈)をからかう」という意味です。「version」は「バージョン」や「解釈」という意味で使われており、特に「名前」をもじるという意味は含まれていません。
省1
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.033s