[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
48: 警備員[Lv.29] (ワッチョイ d160-O2Se) 05/28(火)12:50 ID:uwNSLc5k0(1/3) AAS
英語職人です
>>46
>>19は、「軒下」と言う意味じゃなく、トタンでできた半壊状態のあばら家の屋根の下というイメージで書いたのだった。
あなたの質問したページで、
「 Those are the eaves where we took shelter from the rain.は、文法学のテスト問題なら間違いではない」と言っているネイティブもいるようだね。
つまり、「文法学上、文脈から位置関係がわかる場合、under whichをwhereに置き換えることに問題はないが、日常会話では位置関係を明確に示すのがはるかにベターなわけで、日常生活ではunder whichのほうをふつう使う」というのが正確なところだと、思う。
質問してくれてありがとう。🤠
49: 英語職人◆azN58fWNzw ころころ (ワッチョイ d160-O2Se) 05/28(火)13:18 ID:uwNSLc5k0(2/3) AAS
あるページに次のようにある。
Palliative care is the umbrella, where we are focusing on symptom control to get you through treatments, advance care planning, and quality of life. Hospice and end-of-life care fall under the umbrella when the focus of care changes. Bereavement care is also under that umbrella, for family support after a death.
リンクを貼ると「余所で」が出るので、「"Palliative care is the umbrella, where"」でフレーズ検索をかけてください。
よって、whereが絶対に「under which」の意味を持たないということはない。🤠
50: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ d160-O2Se) 05/28(火)13:29 ID:uwNSLc5k0(3/3) AAS
米国のサイトでもunder which のwhereが使われている。
So, the council is a broader umbrella, where we are creating guidance on protocols and educational materials that we give to both patients and clinicians.
リンクを貼ると「余所で」が出るので、「"broader umbrella, where we are creating"」でフレーズ検索をかけてください。
>>19を以下のように訂正。
>>18
そうですねえ・・・例を挙げるとこんな感じですかね。
The council is a broader umbrella, where we are creating guidance on protocols.
=The council is a broader umbrella, under which we are creating guidance on protocols.
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.027s