スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (766レス)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/
上
下
前次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
抽出解除
レス栞
314: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d4b-+4E8) [] 2024/07/16(火) 13:27:07.64 ID:V4w9VtVK0 「meet 誰々」 「fear 誰々」 といった表現を聞くことがありますが、この場合の meet や fear はどう訳すのが適当でしょう?またそれは何故? [例文] (JoeがBillを指差しながらDonaldに向かって) Hi, Donald, meet Bill Clinton. http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/314
316: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 18:08:13.23 ID:zAayR0hX0 >>314 その場合の meet の適切な訳し方については、文脈や場面がきちんとあなたにわかっているのですから、 どのように訳せばいいかについては、最小限度の日本語力があればわかるはずです。 fear については、どのような場面で使われるかによって変わってくるはずです。それについても、 その状況を考えて自分で考えてみてください。 あなたなりの訳し方を提示すれば、他の人はそれについてコメントを書くことができます。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/316
上
下
前次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
1.585s*