[過去ログ]
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/
上
下
前次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
抽出解除
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
676: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 476f-12ie) [sage] 2024/09/07(土) 10:12:02.79 ID:TRFMtmNZ0 次の文における過去分詞define の元の意味を教えて下さい。 Boys mature more slowly than girls and girls have more of their cerebral cortex defined for verbal function. 男の子は女の子よりも成長が遅く、女の子は言語機能を担当している大脳皮質がより大きい。 自分の辞書を見ても、しっくりとくる他動詞のdefineの意味が載っていませんでした http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/676
678: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df7d-dz9k) [sage] 2024/09/07(土) 11:20:54.08 ID:gdMNJrfn0 >>676 その英文はおかしいぞ。なぜandなのか?しかも、最初の文にmore slowly thanが使われているのに、 and のあとは、逆のことでmoreを繰り返している。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/678
679: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2738-Ub5S) [sage] 2024/09/07(土) 11:24:48.60 ID:6Ox/JZVg0 >>676 3〈…の〉境界などを定める; 〈…の〉輪郭を明瞭に示す; 〈境界・範囲などを〉限定する. Boundaries between countries should be clearly defined. 国と国との境界ははっきりと定められなければならない. well‐defined features はっきりした[彫りの深い]顔だち. 研究社 新英和中辞典 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/679
681: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87c2-+rLF) [] 2024/09/07(土) 12:17:10.22 ID:/TbAelBJ0 >>676 >>Boys mature more slowly than girls and girls have more of their cerebral cortex ★defined★ for verbal function. すでに >>679 が回答してくれているけど、こういうときの define(d) は、日本語的な発想に 縛られていると、なかなか意味が分かりにくいと思います。最初はゆるく考えて、 どうしてもしっかりと理解できなかったら、仕方ないから棒暗記して、10年か20年後には しっかりと理解できるようになればいいな、と思っていればいいと思います。 少なくとも、私は 15 歳から 30 歳くらいまでは、そのように対処していました。 10年も20年ものあいだ英文をたくさん読んでいるうちに、少しずつわかればいいのです。 [名詞] defined for... [名詞] specified for... [名詞] designed for... この三つは、違った意味で使うこともあるけど、かなり似たような意味で使うこともあると 私は感じています。これについても、今は理解できなくても気にすることはありません。 ところで原文の Boys mature more slowly than girls and girls have more of their cerebral cortex defined for verbal function. において have more of their AAA defined for BBB は、have が使役の意味合いみたいなものだと解釈するとしたら、 直訳的に解釈すれば 「AAA のうちの、より多くの部分を、BBB のために(BBB 用として)特徴づけている」 みたいに解釈すればよく、したがって 「BBB を担当している AAA が、より大きい」 というふうに参考書にある和訳では和訳されているのでしょう。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/681
682: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87c2-+rLF) [] 2024/09/07(土) 12:31:26.09 ID:/TbAelBJ0 >>676 define の元の意味を知りたければ、語源を考察するのがいいんだけど、今回の場合はそれも少し 難しいかもしれない。 from de "completely" (see de-) + finire "to bound, limit," from finis "boundary, end" (see finish (v.)). https://www.etymonline.com/search?q=define define という単語を de と fine に分けて考えると、上に引用したような解説をせざるを得ない。 だから、define とは語源的には、「限界を定める」ということになります。つまりたとえば Define "life." というと、「人生」とは何か、定義して見よ、というわけだけど、 人生という概念の限界というか、人生という概念の端っこの境界をしっかりと 理解して説明する、というような意味だ。人生とは、これこれこういうものから、 これこれこういうものまでの範囲内にあるようなものである、ということを 説明することを define する(つまり定義する)ということになります。 今回の例文にあった have more of their cerebal cortex defined for verbal function においては、大脳皮質のうちの、(男子の場合よりも)大きな部分を、 言語機能向けに限界を定める(範囲を定める)というような意味になります。 つまりここでは、「言語機能をつかさどる部分は、大脳皮質のうちのこの端っこから、こっちの端っこまでですよ」というふうに指定する(定める、決定する)みたいな意味合いなのです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/682
683: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27e2-dz9k) [sage] 2024/09/07(土) 13:20:55.32 ID:VEVgfCge0 >>676 この文って、ほんとにネイティブが書いたの? 前半は事実としても、後半は仮説だろ。 またもし後半が事実だったとしても、その分(言語能力以外)は女のほうが劣ることになる。 そんなことをネイティブが書くかな? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/683
上
下
前次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
1.948s*