[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
340(2): (ワッチョイ 4132-8gm3) 2024/07/21(日)14:15 ID:vG9AuBCU0(1) AAS
「私は彼女と比べて公園から2倍の距離の所に住んでいます」
この内容を英語で表す場合、以下の3つはすべて同じで
どれであってもかまわないということになりましょうか?
・I live at twice the distance from the park as she does.
・I live at twice as long distance from the park as she does.
・I live at two times longer distance from the park as she does.
342: (ワッチョイ a9aa-hEcB) 2024/07/21(日)15:28 ID:4XZn8u450(1/2) AAS
>>340
3つとも変な英文だと思いますので、この三つが同じような意味かどうかという
質問には意味がないと思います。
(1) I live at twice the distance from the park as she does.
これについては、よくわからないので詳しくはコメントできませんが、どこか変だと感じます。
(2) I live at twice as long distance from the park as she does.
これは、次のように変えるべきだと思います。
I live at twice as long ★a★ distance from the park as she does.
(つまり、distance の前に a を加える。)
(3) I live at two times longer distance from the park as she does.
省6
348: (ワッチョイ 53c8-092P) 2024/07/22(月)10:00 ID:EG4f/qYL0(1/2) AAS
>>340
まあ意味は分かるんだけど>>341のが自然で、3つともちょっと不自然な言い方になってる
具体的には距離の話をしてるときにatっていうのがちぐはぐなのと、the distanceって言っちゃうとなんか既にどっかで話題に出た決まった距離を指してるように聞こえる
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.027s