[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
419
(1): (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 07/31(水)03:07 ID:mIx/bUHD0(4/4) AAS
>>415
外部リンク:genius.com
この上の webpage では、この英語の歌詞をフランス語訳した人がいて、そこでは
この該当部分を
Je pourrais exploser en un million de bulles
と訳しています。これを英語に直訳すると
I could burst (または explode) in a million bubbles.
になると思います。つまり in がついているのです。
しかしこれはあくまで、フランス語話者らしき人が
この英語の歌詞をそのように解釈しているだけのことです。
省3
422: (ワッチョイ 0df0-wloT) 07/31(水)10:19 ID:oiMUDSy10(1) AAS
415です
とても丁寧に解説してくださって感謝しかありません

>>419
歌詞の原文にも歌ってる時も in はないです
夢や幻想を破壊するフレーズがあることも初めて知りました
本当にありがとうございます

>>420
確かに前後の意味合い的には撃たれるのは自分ですね
なるほど撃たれて弾け飛ぶという意味合いなんですね

イギリス産まれの人ならどんな歌詞もそのまま味わうことができるんだろうなと羨ましく思います
省2
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 1.644s*