[過去ログ] 【少女A】英オックスフォード大学の苅谷教授、日本人はなぜ英語が話せないのか? NOTE ★3 [オクタヴィアス5世★] (1002レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
791: Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)08:35 ID:M0U0y3Wr0(1/17) AAS
この話、三十年以上同じ話をずっとやってるよねw
817: Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)08:41 ID:M0U0y3Wr0(2/17) AAS
日本人は英語が話せない、英語が下手という場合、他の国民に比べて
特に英語が下手という意味があるし、英語に限らず外国語自体が苦手という
意味にもなるねw 和製英語は氾濫してるが、あれは英語じゃなくて日本語なんだねw
824: Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)08:43 ID:M0U0y3Wr0(3/17) AAS
カタカナ英語というのは、日本語における漢字みたいなもんで、元の言語における
文法システムとは全く関係ないから、あれをいくら使っても英語はうまくならないんだねw
839: Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)08:50 ID:M0U0y3Wr0(4/17) AAS
日本語における漢字にしても、あれいくら覚えても中国語ペラペラになれるとは
限らないわけで、日本人が外国語が苦手なのは日本語の文化的特性と密接に
関わっているという説があるねw
850
(2): Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)08:55 ID:M0U0y3Wr0(5/17) AAS
このあいだ中東までのこのこ出ていって捕まった奴は、タブレットの自動翻訳で
会話してたよねw 日本人に英語覚えさせるより、自動翻訳機の進歩のほうがずっと早いねw
855: Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)08:56 ID:M0U0y3Wr0(6/17) AAS
いまの世界、英語が世界標準だが、他の言語が駆逐されて少数の言語だけが
生き残る未来になるかというと、そうとも限らなそうだねw
871
(1): Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)08:58 ID:M0U0y3Wr0(7/17) AAS
>>858
まあ自分で見てすぐに自動翻訳の間違いがわかるレベルなら、そもそも自動翻訳いらないかな?
俺の知り合いはこのあいだメーカー製の自動翻訳機買って海外旅行いってたけど、役にたったみたいねw
880
(1): Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)09:00 ID:M0U0y3Wr0(8/17) AAS
>>873
自動翻訳の精度は理論上いくらでも向上しそうだよねあれw 人工知能の進歩と
自動翻訳の精度は比例関係にあるねw
891: Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)09:03 ID:M0U0y3Wr0(9/17) AAS
>>880を自動翻訳した結果。
The accuracy of automatic translation seems to improve as much as possible in theory. w With advances in artificial intelligence
The accuracy of automatic translation is proportional w

一秒以下でこの結果でるんだから、英語で考えるよりずっと早いねw
920
(1): Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)09:07 ID:M0U0y3Wr0(10/17) AAS
>>899
I have a guy from a developing country at work and I'm not very good at Japanese
There isn't one, so when you're doing a complicated story or emailing, Google Translate
I use it, but I can't use long sentences, new lines in the middle of sentences,
If you omit it, it's all translated in the first person, there are many meanings
There is a high probability that words will be mistranslated.

そのレスも自動翻訳かけてみたが、間違いが散見されるねw 自動翻訳をうまく
使うには、翻訳元の文も曖昧なところをできるだけ無くすように意識する必要があるねw
928: Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)09:10 ID:M0U0y3Wr0(11/17) AAS
英語を覚えるだけでも一苦労だけど、世界で使われている言葉は英語だけじゃないし
やはり人工知能のアシストがないと、多言語にはとても対応できないねw
936
(2): Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)09:14 ID:M0U0y3Wr0(12/17) AAS
>>925
>職場に途上国出身の奴がいて、日本語があまり上手じゃないから

これを自動翻訳はこう訳していて
I have a guy from a developing country at work and I'm not very good at Japanese

翻訳において日本語があまり上手でないのは、途上国出身の男でなくて、話者本人と
されているが、これは元の文章がちょっと曖昧だからで、たとえば
「職場にいる途上国出身の奴は日本語があまり上手でない」とすれば、紛れがおこらず
The guys from developing countries at work are not very good at Japanese

このように、ちゃんと間違いなく翻訳されるんだねw だから元の言語でまずは明瞭な
表現をこころがけることが大事なわけだねw
949
(1): Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)09:18 ID:M0U0y3Wr0(13/17) AAS
>>942
それは途上国出身の奴が職場に何人いるかでかわってくるねw うちの職場にいる
途上国出身のやつは全員〜 と書けば、途上国出身のやつは全員日本語が下手
という意味になるが、とくに限定がなければ、それは全員下手という意味には限定されないねw
960
(1): Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)09:21 ID:M0U0y3Wr0(14/17) AAS
>>951
自動翻訳の文が格好悪いとおもえるレベルなら、自分で手をいれたらいいねw
まあこれでも一応意味は通じるだろw そういうレベルの話だから、格好良さとか
二の次だねw まずは意思疎通ができるようになることだねw
970
(1): Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)09:24 ID:M0U0y3Wr0(15/17) AAS
>>963
そりゃまあ九州出身という限定しかないからねw 九州出身の奴は沢山いるわけだしw
うちの学校にいる九州出身の何某は〜とか、うちの職場の九州出身のやつは〜と
書けば、さらに限定が加わって、より特殊な個体についての記述になるわけだねw
987
(1): Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)09:28 ID:M0U0y3Wr0(16/17) AAS
>>975
職場にいる日本語が下手な特定の男の話してるのなら、最初からTheでいいだろw
a と the の使い分けは英語の中でも一番基本的でありながら、かなり難しい話だから
最初からそれ気にしてたら、日本人は英語なんかしゃべれないよw

>>979
そりゃアメリカ人が英語以外の外国語が下手というのと同じ理屈だなw もっともアメリカでも
スペイン語話者の数が激増して問題になってるらしいが。
998
(1): Ikh ◆tiandrU0uo 2020/06/08(月)09:31 ID:M0U0y3Wr0(17/17) AAS
頭でっかちでも意味は間違ってない翻訳と、頭でっかちではないが意味が完全に
間違ってる翻訳では、意味が間違ってない翻訳の方がマシマシであるねw
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.036s