[過去ログ] 銀幕ヘタリア 大反省会2 (1002レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
602: 2016/03/21(月)02:29 ID:a6ck15S2(1/5) AAS
>>599
あと中国の北米版声優はClarine Harpさんで女性です
台湾とにょたりあの中国も兼ねてます

とりあえずスレがある間に、出ていた疑問にわかる範囲で書いていきますね
603: 2016/03/21(月)12:50 ID:a6ck15S2(2/5) AAS
銀幕に対する海外の評価ですが、5点満点で5点は77%で2点以下は2%でした
日本での銀幕に対する満足度は87、8だったので結構、近いですね
銀幕に対するコメントを読んでいると、自分の国で上映されるのが待ちきれなくて来日し、
その後で自分の国で上映された時も見たという人もいました
604: 2016/03/21(月)13:06 ID:a6ck15S2(3/5) AAS
とはいえ、やっぱり海外のファン達にも不満が無いわけではありません
その不満の中でもよく見かけたのは
「映画の全てが新作では無かった」
「映画の本編の途中で、関係の無い過去に放送されたエピソードが挟まる」

日本でもよく見かける不満でもありますね
そして構成はともかく、過去のエピソード自体は好きだという人がいるのも
日本と同じ反応でした
DVDでは過去に放送されたエピソード部分を省いたバージョンが見れるので
不満だった人はそのバージョンを見るという解決策があります
605: 2016/03/21(月)13:24 ID:a6ck15S2(4/5) AAS
他に見かけた不満は
「枢軸連合以外のキャラをもっと見たかった」
「いつものテレビシリーズのような感じがよかった」

普段のエピソードで濃いキャラが銀幕でも活躍する姿を見たかったようですね
606
(1): 2016/03/21(月)13:35 ID:a6ck15S2(5/5) AAS
海外で上映された銀幕の英訳はオリジナルに忠実ではない部分もあるらしく
「ここは英訳のままでもいいけど、これはオリジナルのままの方がよかった」
というディープな不満もありました

日本語と英語の両方がわかると、銀幕の楽しみ方も増えますね
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 1.648s*