[過去ログ]
【世界の】「南京大虐殺」は嘘【常識】149次資料 (683レス)
【世界の】「南京大虐殺」は嘘【常識】149次資料 http://anago.5ch.net/test/read.cgi/asia/1344786539/
上
下
前次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
抽出解除
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
643: 日出づる処の名無し [sage] 2012/08/20(月) 13:05:33.87 ID:JcfXa97f >>639 対応 巛彡彡ミミミミミ彡彡 >>** それで? 巛巛巛巛巛巛巛彡彡 r、r.r 、|::::: | ━>>454━━━━━━━━━━━━━━━━━━ r |_,|_,|_,||:::::: ⌒ ⌒| strawberry-marmalade 」ママレードは |_,|_,|_,|/⌒ -="- (-=" 柑橘系の皮入り砂糖煮なので苺はありえないwww |_,|_,|_人そ(^i '"" ) ・ ・)""ヽ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ | ) ヽノ |. ┃`ー-ニ-イ`┃ この↑無知シッタカ崩壊ですがw | `".`´ ノ ┃ ⌒ ┃| 人 入_ノ´ ┃ ┃ノ\ なにか?フフフ / \_/\\ ┗━━┛/ \\ / \ ト ───イ/ ヽヽ ★実例1(ミシュラン計★10個 世界で著名なシェフ:ゴードン・ラムゼイ商品) Gordon Ramsay STRAWBERRY-MARMALADE(ストロベリーマーマレード): http://reynoldsandreyner.com/wp-content/uploads/2STRAWBERRY-MARMALADE.jpg ★実例2(オンラインショップ:アマゾンUSA取り扱い商品) Donna Anastasia Strawberry Marmalade: Amazon.com:(ストロベリーマーマレード) http://www.amazon.com/Donna-Anastasia-Strawberry-Marmalade/dp/B005T3VJ3A 【〜アスペちゃんの「認めたくないニダ病」の取り扱い〜>>617-619により対応】 http://anago.5ch.net/test/read.cgi/asia/1344786539/643
106: 日出づる処の名無し [sage] 2012/08/16(木) 15:10:41.33 ID:TWveHVnw >>103 >>637にあって>>374にはごちゃまぜがない・・はなんですかな 637 名前:日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:09:01.09 ID:rYwuGb/I >>635 ? さっき来たばかりですが? ------------------------------------------------------ 639 名前:日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:14:33.07 ID:Zk7Vr3/g >>637 ところで、半角全角ごちゃまぜですねえw ------------------------------------------------------ 643 名前:日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:22:41.01 ID:TWveHVnw >>639 ごちゃまぜとはこの文章のことですかな? ID:LVco8Zgr氏が全部自演ですか? 374 名前:日出づる処の名無し:2012/08/15(水) 03:35:46.42 ID:LVco8Zgr >>360 調べてみたけど、それ、she と are の直接のつながり無いよね? まさか「She」の直後に 「are」が来るとか言う話じゃないよね? She と are につながりはないから、その文章。 「姫よりも若うて、見事、母親になってゐるのがござるのに。」 坪内逍遙が原文から訳したのがこれ。 実際に訳すなら 「彼女より若いのが母親になって幸せになっている」 sheとsreは直接関係ないよな 何のために出題したの? ------------------------------------------------------ 646 名前:日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:30:33.14 ID:Zk7Vr3/g >>643 意味がわかりませんw その文章のどこがごちゃまぜなんですか?w http://anago.5ch.net/test/read.cgi/asia/1344786539/106
154: 日出づる処の名無し [sage] 2012/08/16(木) 17:19:36.57 ID:YsBah0NU >>106に新たな知恵遅れ発見wwww ------------------------------------------------------ 643 名前:日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:22:41.01 ID:TWveHVnw >>639 ごちゃまぜとはこの文章のことですかな? ID:LVco8Zgr氏が全部自演ですか? 374 名前:日出づる処の名無し:2012/08/15(水) 03:35:46.42 ID:LVco8Zgr >>360 調べてみたけど、それ、she と are の直接のつながり無いよね? まさか「She」の直後に 「are」が来るとか言う話じゃないよね? She と are につながりはないから、その文章。 「姫よりも若うて、見事、母親になってゐるのがござるのに。」 坪内逍遙が原文から訳したのがこれ。 実際に訳すなら 「彼女より若いのが母親になって幸せになっている」 sheとsreは直接関係ないよな 何のために出題したの? ------------------------------------------------------ 646 名前:日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:30:33.14 ID:Zk7Vr3/g >>643 意味がわかりませんw その文章のどこがごちゃまぜなんですか?w http://anago.5ch.net/test/read.cgi/asia/1344786539/154
209: 日出づる処の名無し [sage] 2012/08/17(金) 09:11:21.09 ID:Ryzvyedf 馬鹿叩き派様 雑魚キャラですが以下全半角の読めない知恵遅れID:Zk7Vr3/gの処分を検討願います ------------------------------------------------------ 643 日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:22:41.01 ID:TWveHVnw >>639 ごちゃまぜとはこの文章のことですかな? ID:LVco8Zgr氏が全部自演ですか? 374 名前:日出づる処の名無し:2012/08/15(水) 03:35:46.42 ID:LVco8Zgr >>360 調べてみたけど、それ、she と are の直接のつながり無いよね? まさか「She」の直後に 「are」が来るとか言う話じゃないよね? She と are につながりはないから、その文章。 「姫よりも若うて、見事、母親になってゐるのがござるのに。」 坪内逍遙が原文から訳したのがこれ。 実際に訳すなら 「彼女より若いのが母親になって幸せになっている」 sheとsreは直接関係ないよな 何のために出題したの? ------------------------------------------------------ 646 日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:30:33.14 ID:Zk7Vr3/g >>643 意味がわかりませんwその文章のどこがごちゃまぜなんですか?w ------------------------------------------------------ 188 日出づる処の名無し 2012/08/16(木) 23:33:54.10 ID:Zk7Vr3/g >>182 海外掲示板のURLマダー?w フシアナさんもよろ〜 ------------------------------------------------------ 191 日出づる処の名無し 2012/08/17(金) 00:16:21.80 ID:j1caKmFq >>190 海外掲示板の話は捏造ですか?捏造じゃないというならURLはやく〜 http://anago.5ch.net/test/read.cgi/asia/1344786539/209
242: 日出づる処の名無し [sage] 2012/08/18(土) 00:59:45.27 ID:eGR2cWmN 全半角の読めない知恵遅れID:Zk7Vr3/gの処分を検討願います ------------------------------------------------------ 643 日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:22:41.01 ID:TWveHVnw >>639 ごちゃまぜとはこの文章のことですかな? ID:LVco8Zgr氏が全部自演ですか? 374 名前:日出づる処の名無し:2012/08/15(水) 03:35:46.42 ID:LVco8Zgr >>360 調べてみたけど、それ、she と are の直接のつながり無いよね? まさか「She」の直後に 「are」が来るとか言う話じゃないよね? She と are につながりはないから、その文章。 「姫よりも若うて、見事、母親になってゐるのがござるのに。」 坪内逍遙が原文から訳したのがこれ。 実際に訳すなら 「彼女より若いのが母親になって幸せになっている」 sheとsreは直接関係ないよな 何のために出題したの? ------------------------------------------------------ 646 日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:30:33.14 ID:Zk7Vr3/g >>643 意味がわかりませんwその文章のどこがごちゃまぜなんですか?w ------------------------------------------------------ 188 日出づる処の名無し 2012/08/16(木) 23:33:54.10 ID:Zk7Vr3/g >>182 海外掲示板のURLマダー?w フシアナさんもよろ〜 ------------------------------------------------------ 191 日出づる処の名無し 2012/08/17(金) 00:16:21.80 ID:j1caKmFq >>190 海外掲示板の話は捏造ですか?捏造じゃないというならURLはやく〜 http://anago.5ch.net/test/read.cgi/asia/1344786539/242
407: 日出づる処の名無し [sage] 2012/08/19(日) 15:05:11.84 ID:mPzehRAs >>402 半角全角ごちゃまぜで書いてあるじゃん、ほらURL見えないの? ------------------------------------------------------ 643 日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:22:41.01 ID:TWveHVnw >>639 ごちゃまぜとはこの文章のことですかな? ID:LVco8Zgr氏が全部自演ですか? 374 名前:日出づる処の名無し:2012/08/15(水) 03:35:46.42 ID:LVco8Zgr >>360 調べてみたけど、それ、she と are の直接のつながり無いよね? まさか「She」の直後に 「are」が来るとか言う話じゃないよね? She と are につながりはないから、その文章。 「姫よりも若うて、見事、母親になってゐるのがござるのに。」 坪内逍遙が原文から訳したのがこれ。 実際に訳すなら 「彼女より若いのが母親になって幸せになっている」 sheとsreは直接関係ないよな 何のために出題したの? ------------------------------------------------------ 646 日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:30:33.14 ID:Zk7Vr3/g >>643 意味がわかりませんwその文章のどこがごちゃまぜなんですか?w ------------------------------------------------------ 188 日出づる処の名無し 2012/08/16(木) 23:33:54.10 ID:Zk7Vr3/g >>182 海外掲示板のURLマダー?w フシアナさんもよろ〜 ------------------------------------------------------ 191 日出づる処の名無し 2012/08/17(金) 00:16:21.80 ID:j1caKmFq >>190 海外掲示板の話は捏造ですか?捏造じゃないというならURLはやく〜 http://anago.5ch.net/test/read.cgi/asia/1344786539/407
435: 日出づる処の名無し [sage] 2012/08/19(日) 18:55:58.86 ID:1SgBgdEQ いや〜マジにすごいな ID:1SgBgdEQ はw 洒落じゃく2行以上の文が読めない知的障害なんだな。 このレス応酬はマジだとわかって驚いたw ------------------------------------------------------ 643 日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:22:41.01 ID:TWveHVnw >>639 ごちゃまぜとはこの文章のことですかな? ID:LVco8Zgr氏が全部自演ですか? 374 名前:日出づる処の名無し:2012/08/15(水) 03:35:46.42 ID:LVco8Zgr >>360 調べてみたけど、それ、she と are の直接のつながり無いよね? まさか「She」の直後に 「are」が来るとか言う話じゃないよね? She と are につながりはないから、その文章。 「姫よりも若うて、見事、母親になってゐるのがござるのに。」 坪内逍遙が原文から訳したのがこれ。 実際に訳すなら 「彼女より若いのが母親になって幸せになっている」 sheとsreは直接関係ないよな 何のために出題したの? ------------------------------------------------------ 646 日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:30:33.14 ID:Zk7Vr3/g >>643 意味がわかりませんwその文章のどこがごちゃまぜなんですか?w ------------------------------------------------------ 188 日出づる処の名無し 2012/08/16(木) 23:33:54.10 ID:Zk7Vr3/g >>182 海外掲示板のURLマダー?w フシアナさんもよろ〜 ------------------------------------------------------ 191 日出づる処の名無し 2012/08/17(金) 00:16:21.80 ID:j1caKmFq >>190 海外掲示板の話は捏造ですか?捏造じゃないというならURLはやく〜 http://anago.5ch.net/test/read.cgi/asia/1344786539/435
438: 日出づる処の名無し [sage] 2012/08/19(日) 19:03:39.18 ID:ihdWI7CP ★★★★【 2行以上の文章(全半角)が読めない実在した超絶知恵遅れ 】★★★★ http://logsoku.com/thread/anago.2ch.net/asia/1344782063/637-646 ID:Qvesargo=ID:Zk7Vr3/g=解説者 ◆ayPjxbmM2c ------------------------------------------------------ 637 名前:日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:09:01.09 ID:rYwuGb/I >>635 ? さっき来たばかりですが? ------------------------------------------------------ 639 名前:日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:14:33.07 ID:Zk7Vr3/g >>637 ところで、半角全角ごちゃまぜですねえw ------------------------------------------------------ 643 名前:日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:22:41.01 ID:TWveHVnw >>639 ごちゃまぜとはこの文章のことですかな?ID:LVco8Zgr氏が全部自演ですか? 374 名前:日出づる処の名無し:2012/08/15(水) 03:35:46.42 ID:LVco8Zgr >>360 調べてみたけど、それ、she と are の直接のつながり無いよね? まさか「She」の直後に 「are」が来るとか言う話じゃないよね? She と are につながりはないから、その文章。 「姫よりも若うて、見事、母親になってゐるのがござるのに。」 坪内逍遙が原文から訳したのがこれ。 実際に訳すなら 「彼女より若いのが母親になって幸せになっている」 sheとsreは直接関係ないよな 何のために出題したの? ------------------------------------------------------ 646 名前:日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:30:33.14 ID:Zk7Vr3/g >>643 意味がわかりませんw その文章のどこがごちゃまぜなんですか?w http://anago.5ch.net/test/read.cgi/asia/1344786539/438
450: 超絶知恵遅れでした [sage] 2012/08/19(日) 19:15:34.12 ID:ihdWI7CP ★★★★【 2行以上の文章(全半角)が読めない実在した超絶知恵遅れ 】★★★★ http://logsoku.com/thread/anago.2ch.net/asia/1344782063/637-646 ID:Qvesargo=ID:Zk7Vr3/g=解説者 ◆ayPjxbmM2c ------------------------------------------------------ 637 名前:日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:09:01.09 ID:rYwuGb/I >>635 ? さっき来たばかりですが? ------------------------------------------------------ 639 名前:日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:14:33.07 ID:Zk7Vr3/g >>637 ところで、半角全角ごちゃまぜですねえw ------------------------------------------------------ 643 名前:日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:22:41.01 ID:TWveHVnw >>639 ごちゃまぜとはこの文章のことですかな?ID:LVco8Zgr氏が全部自演ですか? 374 名前:日出づる処の名無し:2012/08/15(水) 03:35:46.42 ID:LVco8Zgr >>360 調べてみたけど、それ、she と are の直接のつながり無いよね? まさか「She」の直後に 「are」が来るとか言う話じゃないよね? She と are につながりはないから、その文章。 「姫よりも若うて、見事、母親になってゐるのがござるのに。」 坪内逍遙が原文から訳したのがこれ。 実際に訳すなら 「彼女より若いのが母親になって幸せになっている」 sheとsreは直接関係ないよな 何のために出題したの? ------------------------------------------------------ 646 名前:日出づる処の名無し:2012/08/16(木) 02:30:33.14 ID:Zk7Vr3/g >>643 意味がわかりませんw その文章のどこがごちゃまぜなんですか?w http://anago.5ch.net/test/read.cgi/asia/1344786539/450
上
下
前次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.183s*