■ウォーゲーム・シミュレーションゲーム総合131■ (838レス)
1-

618: Lans◆cFcS.yrpJw (シャチーク 0C9f-WLSN) 2024/08/22(木)19:04 ID:9sO/hlJNC(1) AAS
会戦(Battle)を作為するのが作戦
よって「作戦サイクル」に1票でござる。
619: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 2024/08/22(木)20:01 ID:88BRbRV50(9/9) AAS
すみません、先ほど取り急ぎアップしました
お気づきの点があれば遠慮無くスレでご指摘ください
何卒査読にご協力を(=゚ω゚)ノ

「GMT社Pacific War和訳・中級シナリオ専用ルールブックのみ先行公開」
//ux.getuploader.com/tinahanna/download/35

残りは、
上級シナリオ専用ルールブック
シナリオブック
チャート類

全部完成したら正式公開版はクロノノーツ様にアップロードさせて頂くことになっております
620
(1): (ワッチョイ 9f59-o/VD) 2024/08/22(木)22:22 ID:SGMirCL+0(1) AAS
「作戦サイクル」がイメージ的には合ってる
そもそも戦闘フェイズがあるし移動戦闘航空任務回復など15種のフェイズ(行動)に別れてるので

ただ戦略セグで作戦陣営と反応陣営を決めるようですがこの作戦陣営と意味的に齟齬が起きなければですが
621: (ワッチョイ 9f36-F+B+) 2024/08/23(金)17:22 ID:zFiJ09pK0(1) AAS
佐藤さんとセックスしたい
622: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 2024/08/23(金)18:57 ID:O4I/KmVK0(1/3) AAS
>>620
お疲れさまです
作戦サイクルでもいいかな、って思ってたんですが
反対されてる方もいますね
戦闘サイクルが結局一番無難なのかも知れません
623: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 2024/08/23(金)19:01 ID:O4I/KmVK0(2/3) AAS
戦闘サイクルか、作戦サイクルか
どっちかですかね……

地上戦闘のルール翻訳してたらHJ太平洋戦争想いだしました
HJの方は地上ユニットの下に0~5のLSPマーカーを配置して表現してました

PWでは残り兵力ステップを表現する喰らった損失のヒットマーカーと残りの補給継続期間を表現するBCMマーカーを配置します
兵力と補給の目安がそれぞれ独立してるんですね
624: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 2024/08/23(金)19:02 ID:O4I/KmVK0(3/3) AAS
×太平洋戦争
○太平洋艦隊 Pacific Fleet
625
(1): Lans◆cFcS.yrpJw (ワッチョイ 9f24-WLSN) 2024/08/24(土)00:00 ID:+jPjTima0(1) AAS
では「作戦」採用をプレゼンします。

まずバトルですが、この言葉からオポレオニックを連想するのは日本人だけです。
その理由は旧軍にあります。
明治〜大正時代までは旧軍も「戦役」「会戦」という言葉を使用しておりました。
しかし昭和期に入って旧軍は戦役と会戦を公式使用しなくなりました。

これは日本だけの状況であり、海外ではWW2も戦後も普通に戦役(キャンペーン)、会戦(バトル)という言葉を使い続けています。
(結果、戦後の自衛隊と米軍で意思伝達などに支障を生じた時期も…)

では、旧軍は戦役と会戦をどのように呼んだのか?

戦役は戦争全体を示すと考え「戦争」(太平洋戦役ではなく太平洋戦争)
会戦は、会戦を行うために作戦を計画し実行することから「作戦」(MI作戦やMO作戦、ハワイ作戦など)
省4
626: (ワッチョイ ff2c-Ns/O) 2024/08/24(土)02:29 ID:iEj3eICc0(1) AAS
>>625
なるほど
翻訳の種類ですか
いわれてみれば
○ゲームのルールブック翻訳
○戦史の翻訳
○小説の翻訳

全部目的、優先する要素が違う訳ですね
627: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 2024/08/25(日)09:57 ID:7CRL/Q7Z0(1/6) AAS
Pacific War和訳なんですが
バトルサイクルに関して

作戦サイクル の和訳にしました

理由は
○戦略セグで作戦陣営になった陣営が己の作戦の達成を目指す舞台がBattle Cycle
○従って作戦サイクルの和訳は原文には忠実では無いが、プレイ内容には即している点
○戦史書、小説の類いなら原文に忠実になるべきなので戦闘サイクルと訳すべき
○けれどゲーム解説書として最優先すべきなのは、
1,ユーザーに分かり易く正確なルールを伝えること
2,そのために分かり易い記述を心がけること(手段)
省9
628: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 2024/08/25(日)10:06 ID:7CRL/Q7Z0(2/6) AAS
小説の場合、原文の表現、香気、ニュアンスを伝えること
戦史書、論文の場合、情報の正確性、文調の格調高さに忠実であるべきこと
ゲーム解説書では正確なルール内容を平易に伝えること

私の好みの考え方です
私は役割論者なので(=゚ω゚)ノ
629
(1): (ワッチョイ aef4-6/0E) 2024/08/25(日)10:19 ID:0YVQnwEe0(1) AAS
逆かな?ルール訳こそ原文に忠実であるべきで主張や解釈は訳注として分離すべき
お前の訳は分からんもう原文読むわってなったとき用語全然違うじゃんコレってならないために
ルール訳の役割ってそういうもんでは
戦闘か作戦か会戦かくらいはまあ好みでいいけで
630: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 2024/08/25(日)11:01 ID:7CRL/Q7Z0(3/6) AAS
>>629
>主張や解釈は訳注として分離すべき

お疲れさまです(=゚ω゚)ノ
私もこの立場に賛成です
そうすべきだと思いますね

私が意訳を心がけているのは、解釈、注釈を本文に潜り込ませるためではないです
原文の事実関係を日本語の平易な文体の事実関係に落とし込む作業を私は心がけていますので
この点はきちんと切り分けておかねばと思っています

>お前の訳は分からんもう原文読むわってなったとき用語全然違うじゃんコレってならないために

これは全く仰る通りで、意訳していくと必ずこの問題に当たるんですよ
省7
631: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 2024/08/25(日)11:06 ID:7CRL/Q7Z0(4/6) AAS
原文にあくまで忠実に従うことで、誤訳を撲滅しそれを以て正確なルール伝達を期す

どの手段を重視するか?

ゲーム解説書では正確なルール内容を平易に伝えること

最後は訳者のセンスなんでしょうかね?微妙なバランスを取る、さじ加減、塩梅、的な
632
(1): (ワッチョイ 023c-+EcQ) 2024/08/25(日)11:32 ID:0YSm+6660(1) AAS
もし俺が公表和訳作ったとしたら
その辺りの方針心情経緯の開示としてトランスレイターズノートでも付けるとするかな
633: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 2024/08/25(日)11:44 ID:7CRL/Q7Z0(5/6) AAS
>>632
なるほど
きちんとやった方が良いですね、公開する以上
公開した者の責任というか
634
(1): (ワッチョイ f90e-vREd) 2024/08/25(日)15:18 ID:u+FLnT+O0(1) AAS
翻訳手法に絶対的な正解が無い以上、ノートで訳者の意図を解説しておくのは良い手だと思います
635
(1): (ワッチョイ 8215-RCJX) 2024/08/25(日)17:28 ID:D7cE2BJM0(1) AAS
"Pacific War" の翻訳作業、お疲れさまでございます。本当に、ありがとうございます。GMTの最新版と翻訳者様のドラフト版をダウンロードさせていただきました。まずはお礼をお伝えしたいと思い書き込ませていただきます。
ドラフト版につきましては、ほんの斜め読みさせていただきました程度の理解です。「ルールブックにおける用語の和訳」につきましては、>>634 様コメントのとおりと私も考えます。
??どこかで見たような箱絵???GMT社のPacific War、てっきり新作かと思ってたら・・・あのVG社の第2版だったんですね。作品名とMark Hermanさんの名前で気づくべきところでした。
確かにステップアップ方式なのですが、

>? 日付アジャストフェイズ
>○ 日付トラック上で日付進行マーカーを2日分進行させます。
>(32.3)

もう、これだけで笑ってしまって。少し時間をかけて読み込んでみたいと思います。
(実際には、テストプレイ段階でないと齟齬や疑問点を見つけることはできないことが多いのですが)
636: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 2024/08/25(日)18:25 ID:7CRL/Q7Z0(6/6) AAS
>>635
お疲れさまです(=゚ω゚)ノ

>○ 日付トラック上で日付進行マーカーを2日分進行させます。
>(32.3)

もう、これだけで笑ってしまって。

ご安心くださいw
1ターン2日、ではありません
さすがに……うん
なんて表現すれば良いのか
1ラウンド的なもの=2日、みたいな?
637: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 2024/08/27(火)12:36 ID:nVpvXrZa0(1) AAS
台風が来る
万が一停電になったら作業全ストップですわ
ちょっとシャレにならん
1-
あと 201 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 1.396s*