■ウォーゲーム・シミュレーションゲーム総合131■ (699レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん
627: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 08/25(日)09:57 ID:7CRL/Q7Z0(1/6) AAS
Pacific War和訳なんですが
バトルサイクルに関して
作戦サイクル の和訳にしました
理由は
○戦略セグで作戦陣営になった陣営が己の作戦の達成を目指す舞台がBattle Cycle
○従って作戦サイクルの和訳は原文には忠実では無いが、プレイ内容には即している点
○戦史書、小説の類いなら原文に忠実になるべきなので戦闘サイクルと訳すべき
○けれどゲーム解説書として最優先すべきなのは、
1,ユーザーに分かり易く正確なルールを伝えること
2,そのために分かり易い記述を心がけること(手段)
省9
628: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 08/25(日)10:06 ID:7CRL/Q7Z0(2/6) AAS
小説の場合、原文の表現、香気、ニュアンスを伝えること
戦史書、論文の場合、情報の正確性、文調の格調高さに忠実であるべきこと
ゲーム解説書では正確なルール内容を平易に伝えること
私の好みの考え方です
私は役割論者なので(=゚ω゚)ノ
630: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 08/25(日)11:01 ID:7CRL/Q7Z0(3/6) AAS
>>629
>主張や解釈は訳注として分離すべき
お疲れさまです(=゚ω゚)ノ
私もこの立場に賛成です
そうすべきだと思いますね
私が意訳を心がけているのは、解釈、注釈を本文に潜り込ませるためではないです
原文の事実関係を日本語の平易な文体の事実関係に落とし込む作業を私は心がけていますので
この点はきちんと切り分けておかねばと思っています
>お前の訳は分からんもう原文読むわってなったとき用語全然違うじゃんコレってならないために
これは全く仰る通りで、意訳していくと必ずこの問題に当たるんですよ
省7
631: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 08/25(日)11:06 ID:7CRL/Q7Z0(4/6) AAS
原文にあくまで忠実に従うことで、誤訳を撲滅しそれを以て正確なルール伝達を期す
どの手段を重視するか?
ゲーム解説書では正確なルール内容を平易に伝えること
最後は訳者のセンスなんでしょうかね?微妙なバランスを取る、さじ加減、塩梅、的な
633: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 08/25(日)11:44 ID:7CRL/Q7Z0(5/6) AAS
>>632
なるほど
きちんとやった方が良いですね、公開する以上
公開した者の責任というか
636: (ワッチョイ 6e2c-i6h2) 08/25(日)18:25 ID:7CRL/Q7Z0(6/6) AAS
>>635
お疲れさまです(=゚ω゚)ノ
>○ 日付トラック上で日付進行マーカーを2日分進行させます。
>(32.3)
もう、これだけで笑ってしまって。
ご安心くださいw
1ターン2日、ではありません
さすがに……うん
なんて表現すれば良いのか
1ラウンド的なもの=2日、みたいな?
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 1.139s*