[過去ログ]
キヤノン108【ボーナスと役員報酬と配当金と私 2】 (1002レス)
キヤノン108【ボーナスと役員報酬と配当金と私 2】 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/company/1605277198/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
968: あ [] 2020/11/23(月) 19:53:48 ID:Grru0qsH0 「 ワープしてみたい 」 I wanna warp! ( I want to warp! ) こんなことを英語で言ってみて外国人に通じなくて困った… そんな経験がある方は? なかなかいないかな爆笑 そうなんですよ〜 「ワープ」という言葉を日本では SFの概念を中心に「瞬間移動」みたいに使いますが、これ、実は「和製英語」なんですびっくり 英語ではこの warp という単語は… 「ねじる」「反らせる」「歪める」みたいな意味で使います。 このから、「時空を歪める」みたいなイメージで使うようになったのでしょうかニコニコ 英語では warp drive という表現がありますニコニコ これは、science fiction movies などを中心に使われる表現ですチュー 日本人が使っているのは「超光速航法」ですね。 これは英語では faster-than-light なんて言いますし、「瞬間移動」なら、わかりますか? はい teleportation ですねウインク さてさて、この和製英語というのは本当にやっかいですショボーン 意外なものが海外や英語では通じないんですよ〜 日本で使われているカタカタ用語のどれが和製英語、もしくは世界では通じないのか、また、違い意味になってしまうのかを知ることはなかなか難しいですえーん 話してみて通じなかった、正しく伝わらなかったという時に覚えていくのがBestです。 しかし、「えーこれって和製英語なんだ〜」とお友達やクラスメイトと話して一つずつ知っていくのも楽しいと思います http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/company/1605277198/968
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 34 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.010s