[過去ログ] 【777が語る多読のための英文法】 (981レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
212
(1): momi 2014/07/07(月)12:33 ID:q94Pix6K(15/22) AAS
>>208
素直は悪訳だな。franklyはかなり強い意味がある。「正直言ってさ」
「遠慮せずにいうが」である。「素直」の語義は広いが、それが言い訳ならば、
どの語も広い。しかし、一般的には「性格や態度にひねくれたところがなく、
癖がない」ことを指す。obedience, gentleness, mildnessの語感が強い。
で、そのメルマガの出典元はやはり文法書だろう。その曾孫引きの劣化を
わざわざやっているのか?時間の無駄である。300円の総合英語に勝てない。

それから用例の和訳で時間を浪費するのは、このスレのねらいからいって合理的ではない。
すでにいくつか指摘されているように、もし誤訳悪訳があれば、プレゼンの信頼性全体を
損なうからである。そして「用例の羅列」と「多読のための文法の説明」は異なる事柄である。
省2
1-
あと 769 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.011s