[過去ログ] 中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson1 [転載禁止]©2ch.net (1001レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
691: 2015/06/13(土)23:58 ID:mn6xIb69(2/2) AAS
>>687
久しぶりに覗いてみたらのっけからお前の馬鹿丸出し発言に大笑いしたよ。

単語どおしの関係や役割、つまり文法を考えないでどうやって意味を取るんだ?
試しに>>689をやってみな。これくらいの単純な構造の文なら底抜けのお前でも
すぐに単語どおしの関係が分かり意味が取れるだろう?
しかしそれは単に情報処理能力が向上したおかげで何も考えていない錯覚に陥っているだけ
なのさ。もっと複雑な構文に出くわせば否応なく文法を意識させられることになる。

さて、もう寝るかな
692: 2015/06/14(日)07:39 ID:xJfbuF3m(1/2) AAS
誰もが文法無しにスラスラ意味が取れるなら、誰も文法なんか研究しないからね。
そして、英米人もドイツ語やスペイン語を学ぶ時は文法から入るわけでね。
そして、文が正しいかどうか自省しないえワのような人間以外は意味が分かっても
頭の隅で文法を考えてるわけでね。
693
(1): 2015/06/14(日)10:03 ID:uKVi5TX1(1) AAS
文法は学者だけいじれば良い。
文法解釈が大学入試にでるのは進学生の不幸。
俺=バカ が使ってる日本語でも文法的に説明するのはかなりの知識が要る。
694: 2015/06/14(日)10:09 ID:D7f5BBk3(1) AAS
臨界期を超えた人間が外国語を学ぶのに文法を学ぶのは最短ルートと言っていい
695: 2015/06/14(日)11:00 ID:xJfbuF3m(2/2) AAS
>>693
説明できなくても脳内では文法がフルに駆使されてるわけでね。
696
(1): 2015/06/14(日)13:54 ID:xxunbYf+(1/3) AAS
英訳お願いします。

三年馬鹿太郎はえワの宿命のライバルである。
697: 2015/06/14(日)14:11 ID:iBtRGMWA(1) AAS
>>696
San-nen Baka-taro (or "Three-Year Moronic Taro")
is Ewa's doomed, long-time rival.
698: 2015/06/14(日)14:53 ID:l1TkqxNH(1) AAS
中高生のためなのに。。。
699
(1): 2015/06/14(日)16:17 ID:xxunbYf+(2/3) AAS
英訳お願いします。

えワは中高女子学生すべての敵である。えワの存在それ自体邪悪である。
700
(2): 2015/06/14(日)17:15 ID:xxunbYf+(3/3) AAS
これも英訳お願いします。

深夜の台所でゴキブリとえワがたこ焼きをとりあって争っていた。
701: 2015/06/14(日)17:21 ID:+Ma1asd9(1) AAS
>>700
えワが気になるんだね。
702: 2015/06/14(日)17:52 ID:ejAuhs/F(1) AAS
>>699
Ewa is the enemy of all female students of junior and senior high schools.

>>700
In the kitchen late at night, cockroaches and Ewa were fighting for
a piece of takoyaki (an octopus dumpling).
703: えワ 2015/06/16(火)23:03 ID:3SSeL+LN(1) AAS
age がてら。

Reading is to the mind as food is to the body.
精神にとっての読書は、肉体にとっての食事と同じ。

このasは「関係代名詞」と解釈するのがルール。
704
(3): 2015/06/17(水)15:37 ID:EGW94Fgr(1) AAS
高校英語で助動詞の範囲には「助動詞+have+P.P」という分野がありますが、

このhave +p.pには現在完了のニュアンスは全くこもっていないのでしょうか?
過去のことに対する推量をしたいけど助動詞の後ろには動詞の原形しか置けないので仕方なく have + pp を置いている感じなんでしょうか?
705: えワ 2015/06/17(水)16:02 ID:CqS2GKzX(1) AAS
>>704
具体的な英文で考えた方がいいと思う。
もし、納得出来ない英文があるなら、それを貼って。
706: 2015/06/17(水)16:33 ID:+jtc3HeO(1) AAS
>>704
外部リンク:m.chiebukuro.yahoo.co.jp
707
(1): 2015/06/17(水)16:54 ID:XRNrouE7(1) AAS
Jack took advantage of the unusually warm fall weather to go hiking.
ジャックは秋にしては珍しく暖かい天気を利用してハイキングに出掛けた。
He availed himself of the first chance to visit America.
彼はアメリカを訪問する最初の機会を利用した。
take advantage of=avail oneself ofでtake advantage of A to doは「Aを利用して…する」に倣って最
初の訳はto 不定詞部分が結果で訳されていますが下の文では形容詞用法として訳されています。この訳の
使い分けが出てくるのはどういうことによるものですか?「彼は最初の機会を利用してアメリカを訪問した
」ではダメですか?
708: 2015/06/17(水)17:35 ID:WhRfmZp+(1) AAS
>>707
chance to do
で〈…する〉機会 という意味だから、
ダメじゃないかな?
外部リンク:ejje.weblio.jp
709: 2015/06/17(水)17:51 ID:L4HbfDcH(1) AAS
久しぶりに覗いたら、相変わらず知恵袋コピペが続いてるんだな。
よく飽きないね、知恵袋コピペなんか。、
710
(1): 2015/06/18(木)16:20 ID:ND0lVVUw(1/2) AAS
>>704
その構文は、叙想法の一つ。英語には三つの法、直説法、命令法、とこの叙想法がある。
直説法は事実を記述・評価する表現なのに対して、叙想法は事実とは異なる事態の記述・評価を行う。

You should not have helped me.
助けてくれなくてもよかったのに。

事実は「助けてくれた」、でもありがとう・うれしい。
この構文では過去に起こった厳然たる事実がまずあり、それを起点として、そうでなかった事態を想定して、それに対する評価、後悔・願望など、文脈で決まることが多い、を表現する。

まず事実ありき、そしてそうでなかったら…だ、という構文。
1-
あと 291 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.666s*