[過去ログ] 中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson1 [転載禁止]©2ch.net (1001レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
742: えワ 2015/06/21(日)14:56 ID:n4XT5da0(4/6) AAS
>>741
参考書で、「節」と「句」を確認してみよう。
具体的な文章を、AとかBに置き換えて文法解釈はしない方がいいよ。
743
(1): 2015/06/21(日)15:28 ID:lAPzYoXO(3/4) AAS
>>732についてもう一つ質問させて下さい。

>People call it Mt.Taranaki , too .
Mt.Taranak の別称が情報として提示されるまでは、判断は出来ないね。
この形は too が people にも掛かれるから。
「曖昧な英語」と呼ばれる「ダメな英語」

とありますが、itやtooが使われていることから、ほぼ確実にこの文章の前に山そのものや、山の別称について何か書かれた文章がありますよね?
それでもこれってtooがどちらにも掛かりうる曖昧でダメな英語なんですか?
頭悪くてすみません、どなたか解説お願いできますか?
744
(1): えワ 2015/06/21(日)15:45 ID:n4XT5da0(5/6) AAS
>>743
そんなに難しい問題じゃないから考え過ぎるな。
「頭が悪い」なんて思っていないよ、いわゆる、「迷路に入ってる」
気分を変えて、他の問題をするのがいい。
そんなに時間がかからず、「ピコーン」とひらめくから。
745: 2015/06/21(日)15:54 ID:lAPzYoXO(4/4) AAS
>>744
ありがとうございます。
なるほど、そんなものですかね。
>People also call it Mt. Taranaki for Mt. ○○. ←人々は○○山をタラナキ山とも呼ぶ。
だとすると、
人々は○○山のためにそれをタラナキ山とも呼ぶ
っていうのは英語にするとどうなりますか?
746: えワ 2015/06/21(日)16:12 ID:n4XT5da0(6/6) AAS
>人々は○○山のためにそれをタラナキ山とも呼ぶ

「山のために」の部分の解釈になるね。
「山のために○○と呼ぶ」が意味の主になる。

例えば、彼らは敬意を込めて「お山様」と呼ぶ。
ぐらいの説明ではどうだろう。
747: 2015/06/21(日)16:55 ID:zjOv5YJZ(2/2) AAS
>この形は too が people にも掛かれるから。
これはないな。一般的な人を表すpeopleにtooがかかると、一般的な人以外にもその山を
タラナキ山と呼ぶ生物がいるということになり、あまりに不自然。
>People also call it Mt. Taranaki for Mt. ○○
これもあまりに不自然。
People also call Mt. ○○ Mt. Taranaki.
でいいじゃん。
748
(1): 2015/06/24(水)06:50 ID:NXIyouxZ(1) AAS
えワが消えてから質問も二日間以上無し。
つまり、えワこそが自演しまくってたってことか。
749: 2015/06/24(水)08:04 ID:336FjqN+(1) AAS
ニューホライズンだろ
スキット全体がないと無駄。不毛。
750: 2015/06/24(水)10:49 ID:RL2PChPM(1) AAS
>>748
More than a couple of days since Ewa vanished,
we've had no questions. Does that mean it was Ewa
that posted and posted a long series of questions,
which Ewa himself answered and answered?
751: 2015/06/24(水)16:25 ID:/GKzLdJz(1) AAS
Absolutely
752: 2015/06/24(水)17:44 ID:ac4l+gMY(1) AAS
I don't think so.
753: 2015/06/24(水)18:32 ID:GC5v6IPR(1) AAS
me too
754: 2015/06/25(木)15:30 ID:4g1f7Fbo(1) AAS
「昔はやんちゃしてた」と男が言ったら、それは覚せい剤の売人だったという意味なんだよ。覚えておいてほしい。
755
(2): 2015/06/25(木)17:00 ID:YQl1fQcP(1/3) AAS
It is said that cockroaches could even survive a nuclear war.
They can absorb at least twenty times more radiation than humans.

後半の訳は以下で合ってますか?absorbの訳し方に自信がありません。
「ゴキブリは人間より少なくとも20倍多くの放射能を吸収することが出来る。」
756
(1): 2015/06/25(木)17:31 ID:1ZdOC0Cz(1/2) AAS
absorbは吸収でいいと思いますが、
放射能は吸収できないので、ここでは放射線にしたらどうでしょう
757
(1): 2015/06/25(木)17:48 ID:54e9dU70(1) AAS
吸収というより、緩和対処だから、「耐性」がいいだろう。
758: 2015/06/25(木)18:11 ID:efSGhFBA(1) AAS
大学受験なら吸収と訳しても問題ないと思うが
759: 755 2015/06/25(木)18:19 ID:YQl1fQcP(2/3) AAS
ありがとうございます。

>>756
放射能と放射線の意味をよく分かっておらず、盲点でした。

>>757
確かに意味としてはそちらの方が正確であるように思いますが、
意訳と看做されない範囲で「耐性」という言葉を使って訳すのは難しそうです。
「放射能を吸収することが出来る」→「放射線に対処することが出来る」くらいがいいのかなと思いました。
760
(1): 2015/06/25(木)18:31 ID:1ZdOC0Cz(2/2) AAS
訳としては「耐性がある」「対処できる」の方がこなれているんだけど、中高レベル(大学受験含め)の問題の答えとしては
吸収できるとした方が無難だと思う。
というのも、absorbには対処するという意味がない(金銭的に対処するという意味でならあるけど)ので、単語の意味を知らずに
「ゴキブリは人類の20倍の放射線を○○できる」という文に当てずっぽうで訳を当てはめたように見えかねないから。
761: 755 2015/06/25(木)18:59 ID:YQl1fQcP(3/3) AAS
>>760
やはり受験においては意味をちゃんと知っていることをアピールをするために
文章としてのスマートさを犠牲にしなければならないこともありますよね。
どうもありがとうございました。
1-
あと 240 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.097s*