[過去ログ] 中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson1 [転載禁止]©2ch.net (1001レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
975: 2015/07/07(火)21:59 ID:AfUpL5Gr(5/5) AAS
apres moi le delugeはよくわからないけど、
Après moi le déluge
であればAfter me the delugeが訳になるので、
どこからもComeなんか出てこないと思います。
the Delugeがノアの洪水を指すなんてのは
ある程度の教養があれば常識だと思っていました。
えワさんを刺激してしまい、大変申し訳ありません。

>>974
はい。
976
(1): 2015/07/07(火)22:03 ID:vI7bKbgc(2/2) AAS
After me the deluge.
→After me, let the deluge be caused by God.
こういう意味だからdelugeの後ろに動詞があると言っても間違いじゃない。
いろいろ解釈は可能。
ながながとただの引き写しの説明するのはつまらないね。
977: 2015/07/07(火)22:21 ID:kRhiRKsi(1) AAS
>>976
受動態の命令文ですか。
勉強になりました。
978
(2): 2015/07/07(火)23:00 ID:r0Pl+YDh(1) AAS
He ought to have arrived by now,as he told me by phone that he would leave Tokyo at nine in the morning.
「朝9時に東京を出発すると言っていたのでもう着いてるはずだ」のthat節内を未来の予定を表す進行形を使って
…he told me by phone that he was leaving Tokyo at nine in the morning.
でも問題ないでしょうか?
979: 2015/07/07(火)23:21 ID:ONdZuRFA(1/2) AAS
問題ある
980
(1): えワ 2015/07/07(火)23:43 ID:YlLPOCqc(5/5) AAS
>>978
質問は「大丈夫」だけど、ought だね。

辞書にはある表現だけど、私は使わないな。
They ought to have arrived in London by now.

特に指示がなければ、think で足りると思う。
He phoned me that he was leaving Tokyo at nine in the morning,
so I think he has alaready arrived at the station.
981
(1): 2015/07/07(火)23:53 ID:ONdZuRFA(2/2) AAS
>>980
何が「大丈夫」だ。 問題あるだろうが!
上と下では予定の確立度が違う。
他人のスケジュールに勝手に介入する権利がどこにある?
982
(1): えワ 2015/07/08(水)00:06 ID:iRorY3k9(1/5) AAS
>>981
何を言ってるか分からない。
多分、何か思い違いをしてるね。
983
(4): 2015/07/08(水)00:21 ID:8aKzN8dv(1/2) AAS
>>982
あのな、上を直接話法にすると
He said to me by the phone," I will leave Tokyo at nine in the morning."
それで、下は He said to me by the phone," I'm leaving Tokyo at nine in the morning."

上と下では 朝 九時に東京を立つかどうか、その確率の度合いが違うと言ってるの。
下の方が確率が高い。
他人の言動を勝手に変えていいはずがないだろうが!
984
(1): えワ 2015/07/08(水)00:35 ID:iRorY3k9(2/5) AAS
>>983
それは英語の話じゃないね。
参考書で「直接話法」と「間接話法」を確認しよう。
でも、もっと違う何かが分かっていないね。

「9時に東京を発っていれば、もう、駅に着いてる(はずだ)」
これが「意味の主」だからね。

日本の英語教育で、「確率」なんて使わないよ。
どこの英語の話をしてるの?
985
(1): 2015/07/08(水)00:38 ID:2Nn/bZN7(1/2) AAS
多分、えワさんは(文法的に)「大丈夫」と言っていて、
>>983さんは(語法として)「問題ある」(=意味が変わる)
と言っているだけで、どっちも間違っていないと思いますよ。

インターネットですから、様々な社会階層の方がいますし、理解力にも大きく差が出てくるでしょう。
>>983さんはえワさんにもわかりやすく書くべきでしたね。
986: えワ 2015/07/08(水)00:42 ID:iRorY3k9(3/5) AAS
>>985
馬鹿は引っ込んでな!
と。書こうと思ったら三年馬鹿太郎か。
撤収するのかな。
987
(1): 2015/07/08(水)00:47 ID:8aKzN8dv(2/2) AAS
>>984
話にならんな。 ちょっとは真面目に文法書を紐解けよ。

未来の予定を表す表現には 1 will 2 現在進行形 3 現在形
で 3 の用法が未来の予定の確立度が一番高い、 その次が 2 そして 1
988: 2015/07/08(水)00:49 ID:2Nn/bZN7(2/2) AAS
せっかく優しくフォローしてあげたのに……。
味方がいなくて可哀想だったから
989
(1): 2015/07/08(水)01:04 ID:ph6x5+wV(1) AAS
話題の"forced to work"ですが

画像リンク[jpg]:i.imgur.com
"worked forced"の動詞、動詞って並びは何でしょうか?
"prisoners were forced to work"でないのはなぜですか?

画像リンク[jpg]:i.imgur.com
の"there they forced to work until they could'nt work anymore "も
"there they were forced to work until they could'nt work anymore "
の間違いではないのでしょうか?
990: えワ 2015/07/08(水)01:15 ID:iRorY3k9(4/5) AAS
>>987
それは英語の表現を支配しないよ。
そこが、分かっていない所かな。
参考書で「時制」を確認しよう。

>>989
アウシュビッツだから、ドイツ人かユダヤ人が書いた英語だろうね。
worked and forced to work で「ガス室に送られるまで、囚人は働き、働かされた」と訳すのかな。
下は、前の they はナチ、後ろの they はユダヤ人を指すんだろうね。
991: 2015/07/08(水)08:36 ID:ZVAw/kAz(1) AAS
参考書や受験的にはwouldは時制を変えてwillにするのが正解で、
進行形にするのは好ましくないね。
必ずwillが正解になってる。
992: 2015/07/08(水)10:22 ID:ed66d/hy(1/2) AAS
>>983
その文でat nineがなければ>>983の言うとおりかもしれない。
willleaveの場合:東京を立つ予定だ
am leavingの場合:もう東京を立って向かっている

進行形が未来形の代用になる場合は、未来に行う動作を現在もう行っている・そしてそれが近い未来まで続くという意味で使うことが多い。
その意味で「確率」は高いとはいえる。

しかしこれも微妙で実際の使い分けは難しいね。
まあ文法書を参考にしてください。
993
(1): 2015/07/08(水)10:23 ID:ed66d/hy(2/2) AAS
>>983
その文でat nineがなければ>>983の言うとおりかもしれない。
willleaveの場合:東京を立つ予定だ
am leavingの場合:もう東京を立って向かっている

進行形が未来形の代用になる場合は、未来に行う動作を現在もう行っている・そしてそれが近い未来まで続くという意味で使うことが多い。
その意味で「確率」は高いとはいえる。

しかしこれも微妙で実際の使い分けは難しいね。
まあ文法書を参考にしてください。
994: 2015/07/08(水)12:07 ID:jLqEMYEB(1/2) AAS
英語の先生に聞いてみた。
話法の転換は意味内容を変えちゃいけないから、進行形はダメだそう。
進行形にしたら、同意書き換えになってしまって話法の転換以外の要素も入るからようないって。
話法の転換の問題なのに、同じ意味の単語だからって別の単語に置き換えちゃいけないだろ?って言われた。>>978
1-
あと 7 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.115s*