[過去ログ] 中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson1 [転載禁止]©2ch.net (1001レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
965: 2015/07/07(火)17:22 ID:dXoU8yaT(1) AAS
>>955
弾丸に戻る=弾丸にまた撃ち抜かれる
またあなたの弾丸に撃ち抜かれるために戻ってきたわ、さあ撃ち抜いて。そうしてほしいのよ。
966(1): 2015/07/07(火)18:04 ID:92Ap5D4B(1) AAS
>>960
後は野となれ山となれって覚えておけばいいです。
967(1): 2015/07/07(火)18:06 ID:oTL4QjKF(2/3) AAS
960です。ありがとうございます。
After me the deluge. の訳に
「あとは野となれ山となれ」というのがあったので、
おもしろいから、なんかで使ってみようと思っていたのですが、
宗教っぽい言葉なら、話しで自分からは使わないほうが
いいみたいですね。
968: 2015/07/07(火)18:07 ID:oTL4QjKF(3/3) AAS
>>966 あ!
タッチのさで966を見ないで書き込んでしまいました。
すいません
969: 2015/07/07(火)19:08 ID:+3ynQg03(1/2) AAS
After me the deluge.はルイ15世の晩年の心境を表す言葉とされています。フランス語ではApres moi le deluge
それまでは名声を博していた彼ですが晩年になると、敗戦や財政問題に悩まされていました。
この言葉は彼が退いた後は'大洪水'が起きるだろうと予言したものとされていますが、もっといえば自分が退いた後のことなど知ったことではないという意味で解釈できます。
したがってこの言葉に「後は野となれ山となれ」という訳語が当てられたのでしょう。
970: 2015/07/07(火)20:03 ID:AfUpL5Gr(4/5) AAS
>>967
キリスト教はヨーロッパ文化の背景にあるものです。
言語として、そういうバックグラウンドがある、というだけで、
別にこの表現を使うことで他の信仰を持つ人に迫害されたりはしません。
日本語にも神道や仏教由来の言葉はたくさんありますし、
キリスト教由来の言葉もあります。
それらを使ったからといって、いちいちその人の信仰を推し量ったりはしないでしょう。
971: 2015/07/07(火)20:32 ID:vI7bKbgc(1/2) AAS
英太郎自演しつこずぎ
972: 2015/07/07(火)21:01 ID:+3ynQg03(2/2) AAS
えワとかいう池沼コテが恥晒す度に謎の自演認定くらうな(笑)
973: えワ 2015/07/07(火)21:06 ID:YlLPOCqc(4/5) AAS
高1で五文型を知らないんだね。
因みに、質問者は "apres moi le deluge" meaning: after me comes the flood ? と
come を動詞として、補ってる。
これを書きたかったみたいだね。
↓ YAHOO ANSWERES から。
There is no verb. It s simply "after me, the flood".
Deluge is important, because it is the story of Noah in traditional Christianity
974(1): 2015/07/07(火)21:26 ID:NRxLpDyN(1) AAS
what do you do?とwhat are you doing?は違うそうですが、文法的にはなんとなくわかりましたが、本当に実際の使い方でも区別されてるんですか?
975: 2015/07/07(火)21:59 ID:AfUpL5Gr(5/5) AAS
apres moi le delugeはよくわからないけど、
Après moi le déluge
であればAfter me the delugeが訳になるので、
どこからもComeなんか出てこないと思います。
the Delugeがノアの洪水を指すなんてのは
ある程度の教養があれば常識だと思っていました。
えワさんを刺激してしまい、大変申し訳ありません。
>>974
はい。
976(1): 2015/07/07(火)22:03 ID:vI7bKbgc(2/2) AAS
After me the deluge.
→After me, let the deluge be caused by God.
こういう意味だからdelugeの後ろに動詞があると言っても間違いじゃない。
いろいろ解釈は可能。
ながながとただの引き写しの説明するのはつまらないね。
977: 2015/07/07(火)22:21 ID:kRhiRKsi(1) AAS
>>976
受動態の命令文ですか。
勉強になりました。
978(2): 2015/07/07(火)23:00 ID:r0Pl+YDh(1) AAS
He ought to have arrived by now,as he told me by phone that he would leave Tokyo at nine in the morning.
「朝9時に東京を出発すると言っていたのでもう着いてるはずだ」のthat節内を未来の予定を表す進行形を使って
…he told me by phone that he was leaving Tokyo at nine in the morning.
でも問題ないでしょうか?
979: 2015/07/07(火)23:21 ID:ONdZuRFA(1/2) AAS
問題ある
980(1): えワ 2015/07/07(火)23:43 ID:YlLPOCqc(5/5) AAS
>>978
質問は「大丈夫」だけど、ought だね。
辞書にはある表現だけど、私は使わないな。
They ought to have arrived in London by now.
特に指示がなければ、think で足りると思う。
He phoned me that he was leaving Tokyo at nine in the morning,
so I think he has alaready arrived at the station.
981(1): 2015/07/07(火)23:53 ID:ONdZuRFA(2/2) AAS
>>980
何が「大丈夫」だ。 問題あるだろうが!
上と下では予定の確立度が違う。
他人のスケジュールに勝手に介入する権利がどこにある?
982(1): えワ 2015/07/08(水)00:06 ID:iRorY3k9(1/5) AAS
>>981
何を言ってるか分からない。
多分、何か思い違いをしてるね。
983(4): 2015/07/08(水)00:21 ID:8aKzN8dv(1/2) AAS
>>982
あのな、上を直接話法にすると
He said to me by the phone," I will leave Tokyo at nine in the morning."
それで、下は He said to me by the phone," I'm leaving Tokyo at nine in the morning."
上と下では 朝 九時に東京を立つかどうか、その確率の度合いが違うと言ってるの。
下の方が確率が高い。
他人の言動を勝手に変えていいはずがないだろうが!
984(1): えワ 2015/07/08(水)00:35 ID:iRorY3k9(2/5) AAS
>>983
それは英語の話じゃないね。
参考書で「直接話法」と「間接話法」を確認しよう。
でも、もっと違う何かが分かっていないね。
「9時に東京を発っていれば、もう、駅に着いてる(はずだ)」
これが「意味の主」だからね。
日本の英語教育で、「確率」なんて使わないよ。
どこの英語の話をしてるの?
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 17 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.102s*