[過去ログ] オンラインDMM英会話★38レッスン目 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
リロード規制です。10分ほどで解除するので、他のブラウザへ避難してください。
372
(4): (ワッチョイ 15bd-ZBN+) 2017/09/30(土)03:41 ID:vGvqT4/o0(1/9) AAS
>>332
I borrowed not only the structure, but also the way you think.
→I copied not only your style, but also your thinking patterns.
→I follpwed not only the structure of your sentence, but also your way of thinking.
根性は認めるが英英辞典も使うことだ。英英でborrowを引け。
>>327
お前みたいな英語力ゼロが俺に意見など100年早い。
もう二度とど下手な英文書き込むなよ!!
いいな!!
379: (ワッチョイWW cbf5-AuZY) 2017/09/30(土)07:23 ID:jxyuLw8N0(1/5) AAS
>>372
borrow:

From Longman Dictionary of Contemporary English

2 to take or copy someone’s ideas, words etc and use them in your own work, language etc

borrow something from somebody/something
I borrowed my ideas from Eliot’s famous poem ‘The Waste Land’.
To borrow a phrase (=use what someone else has said), if you can’t stand the heat, get out of the kitchen.

borrow from
English has borrowed words from many languages.
省2
380
(1): (ワッチョイ 15bd-ZBN+) 2017/09/30(土)07:49 ID:vGvqT4/o0(5/9) AAS
>>372
辞書を引けと言った意味は引用文を見ろという意味だ。
borrowed the structure
followed the structure
copied the structure
でネイティブの使用数をぐぐって調べてみろ。
381: (ワッチョイ 15bd-ZBN+) 2017/09/30(土)07:56 ID:vGvqT4/o0(6/9) AAS
>>372
the way you thinkはただ書き換えただけだ。
copyをしなかったということ。
382
(2): (ワッチョイ 15bd-ZBN+) 2017/09/30(土)08:06 ID:vGvqT4/o0(7/9) AAS
>>372
文脈から分かるのでyour styleでいいんだ。
お前は普段全然英文を読んでないから自分の英文の不自然さが分からないんだよ。
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.047s