[過去ログ]
和製英語を撲滅する会 (1002レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
32
:
(マクドW FFaf-Wbvv)
2019/03/13(水)18:52
ID:gpm95EOAF(1/5)
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
32: (マクドW FFaf-Wbvv) [] 2019/03/13(水) 18:52:45 ID:gpm95EOAF 「電子マネーをチャージ」は実は海外で通じるまとめ ・chargeは元々「荷車に貨物をつける・積む」という意味で、 そこから「容器などに中身を入れる」意味と 「人に義務や重荷を背負わせる=負担させる、請求する」意味に派生した ・クレジットカードを使うときchargeを使うのは「カードで払う」意味ではなく 「カードに積み込む(ツケにして後で請求する)」や「カード会社に積み込む(背負わせる、請求する)」意味。 chargeには「お金を払う」意味や「残高が差し引かれる」ニュアンスは存在しない。 ・電子マネーをチャージする場合、海外では「容器をいっぱいにする」「飲み物などをコップに注ぎ足す」意味のtop upなどがよく用いられ、chargeはあまり使わない。 ただ、前述の通りchargeは「積む・詰める」意味が基本で中身を使って減らすようなイメージはなく、辞書などでもtop upの類義語として紹介されていることが多いので うっかりchargeと言ってしまっても、全然通じないわけでは無い。 ・実際に海外でもchargeで通じる例としては apple社のiPhone7が日本のFeliCa(Suica)に対応した際の海外報道で Suicaの残高を追加する行為が、特に何の注釈もなく普通にchargeと呼ばれていた件などがある。 ・最近、日本のインターネット上では「chargeはお金を払うという意味があるので電子マネーをチャージするという言い方は海外で全く通じない」という主張が見られるが、 そもそもchargeにお金を払うという意味がないのでこの説は明確な間違いである。 イギリス人やアメリカ人が書いた「日本で出版された日本語の英語雑学本」にそう書いてあった? バカモーン!その外国人ライターは日本人だーっ! http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1552040728/32
電子マネーをチャージは実は海外で通じるまとめ は元荷車に貨物をつける積むという意味で そこから容器などに中身を入れる意味と 人に義務や重荷を背負わせる負担させる請求する意味に派生した クレジットカードを使うときを使うのはカードで払う意味ではなく カードに積み込むツケにして後で請求するやカード会社に積み込む背負わせる請求する意味 にはお金を払う意味や残高が差し引かれるニュアンスは存在しない 電子マネーをチャージする場合海外では容器をいっぱいにする飲み物などをコップに注ぎ足す意味の などがよく用いられはあまり使わない ただ前述の通りは積む詰める意味が基本で中身を使って減らすようなイメージはなく辞書などでも の類義語として紹介されていることが多いので うっかりと言ってしまっても全然通じないわけでは無い 実際に海外でもで通じる例としては 社のが日本のに対応した際の海外報道で の残高を追加する行為が特に何の注釈もなく普通にと呼ばれていた件などがある 最近日本のインターネット上でははお金を払うという意味があるので電子マネーをチャージするという言い方は海外で全く通じないという主張が見られるが そもそもにお金を払うという意味がないのでこの説は明確な間違いである イギリス人やアメリカ人が書いた日本で出版された日本語の英語雑学本にそう書いてあった? バカモーン!その外国人ライターは日本人だーっ!
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 970 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.053s