[過去ログ] 和製英語を撲滅する会 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
43(1): (ブーイモ MMff-EC7n) 2019/03/14(木)05:08 ID:MIl7K+OHM(2/5) AAS
ちょっと>>39を例に、コアイメージの考え方を説明してみよう
>chargeは元々「荷車に貨物をつける・積む」という意味で、
>そこから「容器などに中身を入れる」意味と
>「人に義務や重荷を背負わせる=負担させる、請求する」意味に派生した
対価を要求する。
=人間に、支払い責任を背負わせる(積む、載せる)
法に基づいて罪に問う
=人間に、法的責任を背負わせる(積む、載せる)
役割を負わせる
=人間に、仕事とそれを果たす責任を背負わせる(載せる、積む)
電池を充電する。
=電池にエネルギーを背負わせる(積む、載せる)
そう、日本人が「充電」と意訳しようが「請求」と意訳しようが、
ネイティブ感覚だと全部「積んどきますね」と言ってるだけ!
ここが分かっていない人は、英語は一つの言葉に全然違う意味がいくつもくっついている
得体のしれない不気味な言語に見えるでしょう
そして辞書に書いてあるいくつもの意味を丸暗記して、辞書に書いてあるとおりの場面に当てはめて使っていくしかない…という
窮屈な英語観になってしまう
しかし、それは勘違いなのです
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 959 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.008s