[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 355 (1002レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
924
(3): (ササクッテロ Sp3b-dMoy) 2019/07/12(金)15:00 ID:QD6YZoE+p(1/4) AAS
突然の質問ですが、軽くググってわからなかったので、知ってる方はご教授お願いします。

OZ the Great and Power のキャラクターのセリフで"Let's go kill ourselves a witch"というのがあるのですが、これがなぜ日本語訳だと"魔女を殺しに行こう"になるのでしょうか?Let's go kill a witchとはどう意味が違ってくるのでしょうか?
926
(1): (ササクッテロ Sp3b-dMoy) 2019/07/12(金)15:36 ID:QD6YZoE+p(2/4) AAS
925さん!ありがとうございました!
ふと思ったのですが、副詞としてのourselvesは
今回のkillのような使い方をする場合すぐあとに入れて使う場合が多いのでしょうか
Lets go kill a witch ourselves!
とはあまり使わない?
931
(2): (ササクッテロ Sp3b-dMoy) 2019/07/12(金)18:24 ID:QD6YZoE+p(3/4) AAS
長文の返事、ありがとうございます。
すごく分かりやすかったです。

OZ the Great and Powerは映画です。
日本ではオズ はじまりの戦い というタイトルです。

劇中にて、悪い魔女に村を亡ぼされ両親を殺された陶器の少女が、魔女退治に行くという主人公に会い、
自分もついていきたい、と縋り付く場面でのセリフです。

Lets go kill ourselves a witch!
(日本語訳 魔女を殺しに行こう)
と言っていました。

あなたの考察どおり、
省2
934
(2): (ササクッテロ Sp3b-dMoy) 2019/07/12(金)19:06 ID:QD6YZoE+p(4/4) AAS
本当だ。933の説明をみて、自分が理解を誤ってたのに気づきました。

・自分たちのため (forより)
・自分たちの手で (by寄り)

なイメージなんですね。
でも、さらにおっしゃる通り、この通りに認識して良いのかは、ネイティヴの方に聞くしかないのかもですね。
本当に、色々考察してくださった方々、ありがとうございました。
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.027s