[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 355 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
924(3): (ササクッテロ Sp3b-dMoy) 2019/07/12(金)15:00 ID:QD6YZoE+p(1/4) AAS
突然の質問ですが、軽くググってわからなかったので、知ってる方はご教授お願いします。
OZ the Great and Power のキャラクターのセリフで"Let's go kill ourselves a witch"というのがあるのですが、これがなぜ日本語訳だと"魔女を殺しに行こう"になるのでしょうか?Let's go kill a witchとはどう意味が違ってくるのでしょうか?
925(1): (ワッチョイW e392-avE8) 2019/07/12(金)15:22 ID:WthrMwti0(1/2) AAS
>>923
当然普通に前が主節で、that節は従属節で程度の意味の副詞節
>>924
そのoneselfは「自分で」という意味の副詞
「魔女を俺たち自身で殺しにいこうぜ」という意味だが、日本語にするとやや不自然だから省かれてるんだろう
ニュアンスの違いとしては、
「殺してやる」と「この手で殺してやる」みたいなもんだろう
929: (ワッチョイ db39-q5pO) 2019/07/12(金)16:39 ID:28Spj/w20(1/8) AAS
>>924
"kill yourself someone" という言い回しには、俺自身は初めて出会った。
ただ、次のような言い回しはあちこちで出てくる。
(1) get yourself a brand-new iPhone
(2) You've got yourself a great husband.
(3) Have yourself a merry Christmas.
これらはそれぞれ、yourself がなくても意味が通じるし、あってもなくても
本質的には意味は変わらないだろう。英語ではこのような言い回しはそんなに
頻繁には使わないみたいだが、フランス語やドイツ語などの大陸ヨーロッパの
言語では、この種の言い回しが体系化されていて、実によく使われているように見える。
930: (ワッチョイ db39-q5pO) 2019/07/12(金)17:08 ID:28Spj/w20(2/8) AAS
>>924
"他動詞 + oneself + 目的語" という形は、「自分のために〜する」という
意味になることが多いらしい。
Washington Post-16 hours ago
“If you're a billionaire, you can already ●buy yourself a mansion●,
a private island, and even a yacht to get yourself there.
上の Washington Post の記事の一節では、buy a mansion とだけ
書いたら「他人のために(たとえば浮気の相手のために)大きな屋敷を買う」
という意味になってしまうかもしれないが、buy yoursel a mansion となれば、
他人のためにではなくて自分のために買うということがはっきりする。
省15
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 2.367s*