[過去ログ] [English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 26 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
242: (ニククエ d781-6LZb) 2023/04/29(土)20:03 ID:HoVxKYBS0NIKU(1) AAS
くだらない
243: (ニククエ 7732-PETn) 2023/04/29(土)20:44 ID:Zbnjqi9k0NIKU(2/2) AAS
そうおっしゃらずに
生徒用にテキストを作っている際 あまり一般的ではない品詞の役割変容において
たとえば anywhere の形容詞的用法 と書くべきか anywhere の形容詞用法 と書くべきか
英文法を踏まえた上で言葉の正確さにこだわると けっこう判断がつかない点でありまして
244: 🥺三年英太郎🤯◆3CZBjOt3.Y (ニククエW 9f86-Oh2r) [agape] 2023/04/29(土)21:15 ID:1i1EYaZX0NIKU(1/2) AAS
形容詞的 adjectival
形容詞のように見えて 形容詞でないみたいな?
245: (ニククエ b7fe-ltZg) 2023/04/29(土)21:51 ID:mkZJZeRQ0NIKU(1) AAS
>>241
そんな日本人しか使わないガラパゴス英文法用語どう使おうとどーでもいい
そんなに「正確さ」にこだわりたいなら英語の英文法書を参照するのが筋
246: 🥺三年英太郎🤯◆3CZBjOt3.Y (ニククエW 9f86-Oh2r) [agape] 2023/04/29(土)22:13 ID:1i1EYaZX0NIKU(2/2) AAS
言っちゃったよ この人は🥲
247(1): (ワッチョイ 579d-sgmM) 2023/04/30(日)01:20 ID:HYtEVt1x0(1/4) AAS
Japan’s ruling Liberal Democratic Party secured four of the five Diet seats up for grabs in by-elections April 23,
in what LDP Secretary-General Toshimitsu Motegi told reporters was “a positive evaluation from the public.”
in の文法解説をお願い致します
248: (ワッチョイ 579d-sgmM) 2023/04/30(日)01:21 ID:HYtEVt1x0(2/4) AAS
in what のinです
249: (ワッチョイ b7a1-wHlW) 2023/04/30(日)04:38 ID:HMqX5d2f0(1/5) AAS
茂木が言うところの「国民からの肯定的な評価」のもとで4議席を獲得した
みたいな意味だと思うけど
250: ブタ耳 (ワッチョイW 7fe3-bHUF) 2023/04/30(日)07:24 ID:XXMdHJTu0(1/5) AAS
in A, in A’ という形で、AをA’と言い換えたのだろう。言いたいことは、A=A’。
すなわち、[by-elections April 23]は、[what LDP Secretary-General Toshimitsu Motegi told reporters was “a positive evaluation from the public.”]だった、ということ。
what は、いわゆる連鎖関係代名詞。
what以下を単純化すると次のようになる。
what (Motegi told reporters) was “a positive evaluation from the public.
251(1): (ワッチョイW 579d-CEAu) 2023/04/30(日)07:33 ID:HYtEVt1x0(3/4) AAS
ありがとうございます
up for grabs これ辞書を引いても良い訳が当てはまらない
サイトの和訳ですと「争って」とあります
この部分の解説をお願いします🙏
252(1): ブタ耳 (ワッチョイW 7fe3-bHUF) 2023/04/30(日)07:49 ID:XXMdHJTu0(2/5) AAS
>>251
英辞郎から引用
*****
up for grabs
1.《be ~》容易に手に入る
The job is up for grabs now. : 今なら仕事の口がある。
2.《be ~》〔競争などについて〕 誰もが勝利に手が届き得る、 誰が勝つか分からない
・Victory is still up for grabs. : 勝敗の行方は、まだ分かりません。 / 勝負は、まだどう転ぶか分かりません。
*****
ここでは2の意味で、直前のthe five Diet seatsを修飾している。
省1
253: ブタ耳 (ワッチョイW 7fe3-bHUF) 2023/04/30(日)08:00 ID:XXMdHJTu0(3/5) AAS
ForefrontChatのGPT-4に同種の例文を生成してもらった。
Prompt:
Create five sentences that end with the phrase "in A, in A'".
Here A is a noun phrase and it is paraphrased into a phrase A', which begins with a relative pronoun "what".
Helpful Assistant (GPT-4):
1. The hikers found peace in the serene forest, in what they described as a haven of tranquility.
2. She immersed herself in the world of music, in what she considered an auditory journey of self-discovery.
3. The athletes trained relentlessly in the state-of-the-art facility, in what they called their temple of dedication.
4. The chef experimented with flavors in the bustling kitchen, in what he saw as a culinary laboratory for innovation.
5. The students engaged in lively discussions in the classroom, in what they viewed as a forum for intellectual growth.
254(2): (ワッチョイ b7a1-wHlW) 2023/04/30(日)08:25 ID:HMqX5d2f0(2/5) AAS
>>25
自分も最初言い換えかと思ってchatgptに聞いたら違うって言われた
曰く、a positive evaluationが指すのはby-electionsそのものではなくその結果、つまり4議席を獲得したことを指していると
だからin what以下は前文全体に掛かっていると
255(1): ブタ耳 (ワッチョイW 7fe3-bHUF) 2023/04/30(日)08:45 ID:XXMdHJTu0(4/5) AAS
>>254
その場合、in what ではなく、which とすべきでは?
256(1): (ワッチョイW 579d-CEAu) 2023/04/30(日)08:57 ID:HYtEVt1x0(4/4) AAS
>>252
ブタ耳さん、ありがとうございます🙇♀
先にお尋ねしたin what...について言い換えでは無いというご意見がありますが、
やはり言い換えという理解で宜しいのですね⁉
257: ブタ耳 (ワッチョイW 7fe3-bHUF) 2023/04/30(日)09:04 ID:XXMdHJTu0(5/5) AAS
>>256
私は「言い換え」だと解釈するのが良いと思います。間違っているかもしれません。
他の解釈としては、「結果としてwhat以下という形になった」というような意味合いでinを捉えることもできるのではないかと考えましたが。
258(1): (ワッチョイ b7a1-wHlW) 2023/04/30(日)09:16 ID:HMqX5d2f0(3/5) AAS
>>255
確かにwhichのほうが簡潔だね
個人的には
in the situation where Motegi described as a positive evaluation from the public
(茂木が言うところの国民からの肯定的評価、そのような状況のもとで4議席を獲得した)
みたいな表現なのかと思ったけど
chatgpt: "In what" in the given sentence means "in the situation or circumstances where" or "at the time when." It is used to introduce a clause that describes the context in which the statement or action being discussed occurred. In this case, "in what" refers to the outcome of the by-elections, which is described as a positive evaluation from the public according to the LDP Secretary-General's statement.
まあよくわからん
259: (ワッチョイ b7a1-wHlW) 2023/04/30(日)09:19 ID:HMqX5d2f0(4/5) AAS
whereいらんかった
260: (ワッチョイW ffe3-l8sy) 2023/04/30(日)11:34 ID:CWA77/F80(1) AAS
>>247
in by-elections…and in what…
補欠選挙に関して〜、モテギが言ったことに関して〜、追加情報内でand省略してカンマにしてるだけ
261(1): (ワッチョイ 3796-mpuK) [age] 2023/04/30(日)12:53 ID:iLwQDGPT0(1/3) AAS
Japan's ruling Liberal Democratic Party secured four of the five Diet seats up for grabs in by-elections April 23, in what LDP Secretary-General Toshimitsu Motegi told reporters was "a positive evaluation from the public."
日本の与党である自由民主党が4月23日の補欠選挙において5つの選挙区の中で4つ取ることが出来たということで、
茂木敏充幹事長は「政権に対して前向きな評価を国民の皆さんからいただいたと思っております」と記者団に述べた。
>>254 a positive evaluationが指すのはby-electionsそのものではなくその結果、つまり4議席を獲得したことを指していると
だからin what以下は前文全体に掛かっている
>>258 In this case, "in what" refers to the outcome of the by-elections, which is described as a positive evaluation from the public according to the LDP Secretary-General's statement.
そうです、in what 以下は前文全体に掛かっている、これが正しいです。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 741 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.014s