[過去ログ] [English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 26 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
551: (テテンテンテン MMe6-tVFH) 2023/06/04(日)04:50 ID:XnrgiFagM(3/3) AAS
でも、映画や本のタイトルなら
冠詞の省略された名詞という線もワンチャンあるかもね

特にAll You Need Is Loveのモジリなら
552: (アウアウウーT Sac5-kLnV) 2023/06/04(日)07:39 ID:sniDKKkVa(1) AAS
「All You Need Is Kill.」はそもそも日本人がでっち上げた英文で、間違った文。
553
(1): (アウアウウーT Sac5-kLnV) 2023/06/04(日)07:47 ID:kEh0MePba(1) AAS
非文は非文なので正解も何もない。

hinative.com/questions/20458727
Is this sentence grammatically correct? All you need is kill.

No. Correct sentences would be:
"All you need is to kill."
"All you need is a kill."
It is not grammatically correct, but it could be artistic.
I know there is a novel called "all you need is kill" and that title sounds interesting.

I agree with discotiger.
Another correct alternative would be:
省1
554
(1): (ワッチョイW 01fb-5r4t) 2023/06/04(日)11:13 ID:jHqrhKrF0(1/2) AAS
>>553
All you need to do is kill.が正しいということについてできれば説明をお願いできませんか?
555
(3): (アウアウウーT Sac5-kLnV) 2023/06/04(日)11:36 ID:JGpvrZbaa(1) AAS
>>554
All you need to do is kill.が正しいということについてできれば説明をお願いできませんか?

ロイヤル§213( >>542 )「be動詞の主部となる部分にdoが含まれることが多い」

www.englishforums.com/English/AllLoveSomebody/bzrpbw/post.htm

CalifJim
a. All you need is to love somebody.
b. All you need is love somebody.
c. What I have to do is to wait.
d. What I have to do is wait.
e. The only thing I can do is to run.
省11
556
(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ ee89-sceX) 2023/06/04(日)11:38 ID:SBv8yWTK0(1/2) AAS
(1) All you need do is listen carefully.
(2) All you need do is to listen carefully.
(3) All you need to do is listen carefully.
(4) All you need to do is to listen carefully.
外部リンク:www.usingenglish.com

上の4つとも正しい、とリンク先の英語ネイティブの国語(英語)教師が言っています。
そういうことは文法書にも書いてあるでしょうけど、そんなもの読まなくても
普通に英文をたくさん読んでいれば感じられることです。
(4) はちょっと古臭いそうです。(3) が最も自然なんでしょうね。
557: The OED Loves Me Not (ワッチョイ ee89-sceX) 2023/06/04(日)11:40 ID:SBv8yWTK0(2/2) AAS
>>555 と被りました。>>555 の説明は完ぺきです。
558: (ワッチョイW b99d-ZEwb) 2023/06/04(日)11:47 ID:8mG5ZUya0(1) AAS
All You Need Is Killは非文で
タイトルとして変わった独特な言葉を使っているってことかな
559
(1): (ワッチョイW 01fb-5r4t) 2023/06/04(日)11:49 ID:jHqrhKrF0(2/2) AAS
>>555
詳細にわたって教えてくれてありがとうございます。
What you have to need is love somebody.
は間違いということに555さんの最初の基準によるとなりそうですね
そうなんですか?
560
(1): (アウアウウーT Sac5-kLnV) 2023/06/04(日)12:04 ID:GZkKIH5/a(1) AAS
>>559
>What you have to need is love somebody.

「love」のみなら不可算の名詞扱いになり正しくなる。
「love somebody」だと動詞句にならざるをえず、原形不定詞扱いとなり、誤りになる。

?主語の部分に「do」が入っていない場合
(“All you need is....”など)、
 補語の部分で原形不定詞は使えない。
 to不定詞または名詞なら使える。
 名詞の場合、単数の加算名詞なら冠詞が必要になる。

?主語の部分に「do」が入っている場合
省3
561
(1): (ワッチョイ 7d96-vCKA) 2023/06/04(日)13:45 ID:OMYt1EM90(1) AAS
"All you need to do is kill".

この時の kill は自動詞なのだが、
自動詞の場合、こんな意味になる。

kill (intransitive verb)
[1] to cause the death of a person, animal, or plant
a murderer who may kill again
an herbicide that kills on contact
if looks could kill
[2] to make a markedly favorable impression
The lady was dressed to kill.
562: (ワッチョイW 01fb-5r4t) 2023/06/04(日)17:29 ID:MFOE4sEK0(1) AAS
>>560,561
ありがとうございます。
doを説明するというか、補うつもりでto不定詞が補語としてくるんでしょうね。
563
(1): (ワッチョイ 8532-+vD3) 2023/06/05(月)17:04 ID:FuFUU+Lb0(1/5) AAS
When modernization is achieved, the country, as we know, will have disappeared.
近代化が進めば、周知のように、国家は消えてなくなります

上記における as の先行詞は [the country will have disappeared] だと理解しておりますが、
擬似関係代名詞 as は単に文頭や文中に「移動可能な関係代名詞節」なだけであって
関係代名詞 which の非制限用法とは違い、擬似関係代名詞 as には文法上の定義における
「挿入用法」は存在しないと理解してよろしいでしょうか?
言い換えれば、すべての擬似関係代名詞 as は「非制限用法の継続用法」である、と
564: (ワッチョイ 02f0-N/Lw) 2023/06/05(月)17:10 ID:6UwAKHor0(1/2) AAS
先行してねーじゃん
565: (ワッチョイ 02f0-N/Lw) 2023/06/05(月)17:11 ID:6UwAKHor0(2/2) AAS
疑似英文法w
566
(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ ee89-sceX) 2023/06/05(月)17:20 ID:fxT4Dkzi0(1/4) AAS
>>563
それと似た質問は、すでに
2chスレ:english
このリンク先の 690 番から 708 番までのレスにより
解決済み。つい数か月前の質問だった。
567: (ワッチョイ 8532-+vD3) 2023/06/05(月)17:39 ID:FuFUU+Lb0(2/5) AAS
>>566
関係代名詞の非制限用法の「挿入用法」とは
あくまでも「形式に対する名称」だと理解しておりましたが、
そういうことでもないのかなと、as の場合を引き合いに
お訊してみたかったのですが、どうでしょうか?
568
(2): (ワッチョイ 8532-+vD3) 2023/06/05(月)17:47 ID:FuFUU+Lb0(3/5) AAS
ちなみに書き換えは以下のように理解しております
When modernization is achieved, the country, as we know, will have disappeared.
= When modernization is achieved, the country will have disappeared, which we know.
= When modernization is achieved, the country will have disappeared, and we know this.
569: The OED Loves Me Not (ワッチョイ ee89-sceX) 2023/06/05(月)18:04 ID:fxT4Dkzi0(2/4) AAS
>>568
ですから、私が示したリンク先にて、そういう書き換えは文法的にはあり得るかもしれませんが、
意味的には(前後の脈絡から考えて)少なくとも今回の文においてはあり得ないと
私はその時に書いたのです。
570
(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ ee89-sceX) 2023/06/05(月)18:06 ID:fxT4Dkzi0(3/4) AAS
>>568

2chスレ:english

この上のリンク先の
698 番から 701 番のレスにて、私はそう書いたのです。
1-
あと 432 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.021s