[過去ログ] [English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 26 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
383
(1): (ワッチョイ 7769-GUq3) 2023/05/12(金)14:27 ID:M+TiRbYk0(1/2) AAS
はい、文法的には「I found your shirt had fallen onto the floor of the balcony.」は正しい英文です。
この文は、過去の出来事について述べた過去完了形を用いた文です。
ただし、文脈によっては、この文の意味があいまいになる場合もあります。
例えば、誰かが「私はあなたのシャツを見つけたよ。バルコニーの床に落ちていたよ。」と言った場合、
その文脈で「I found your shirt had fallen onto the floor of the balcony.」が正しい文になります。
しかし、この文だけを単独で見た場合、誰がシャツを見つけたか、その時の状況などが不明確になるため、
より明確な表現に書き換えることが望ましい場合もあります。
384
(2): (ワッチョイ 7769-GUq3) 2023/05/12(金)14:28 ID:M+TiRbYk0(2/2) AAS
通常、知覚動詞(perception verb)の後には、原形不定詞、現在分詞、または過去分詞が続くとされています。
ただし、「had fallen」のように、過去分詞に過去完了形を用いた形になる場合もあります。
この場合、過去完了形の「had」は、単に過去の過去を表すために使われており、
知覚動詞の制限とは異なります。ですので、
「I found your shirt had fallen onto the floor of the balcony.」は
文法的には正しい表現とされています。
385
(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ 1689-O5MS) 2023/05/12(金)14:58 ID:Jz7hTnfM0(1) AAS
文法の詳しい解説については、みなさんの言う通りだと思いますが、実用上は、

「君のシャツがバルコニーの床に落ちているのを見つけたよ」
「シャツがバルコニーの床に落ちてたよ」

と言いたいときには、普通は「found + 過去完了」なんていうややこしい構文は使わず、

I found your shirt on the balcony floor.
と言えばおしまいですね。

参考:
John A. Broussard ・ 2003 ・ ?Fiction
省4
386
(1): (ワッチョイ 1fe2-zuU6) 2023/05/12(金)15:11 ID:Kw0byuce0(1) AAS
>>384
>通常、知覚動詞(perception verb)の後には…過去分詞に過去完了形を用いた形になる場合もあります

そんな場合はない。「had fallen」としたらshirt以下はthat節扱い(SVO)で、知覚動詞のSVOCとは別表現になる。

ChatGPTかこれ?
387
(1): (ワッチョイ 3396-KeI6) 2023/05/12(金)17:32 ID:Fs7RtmCx0(1) AAS
「I found your shirt had fallen onto the floor of the balcony.」は、「I found that your shirt had fallen onto the floor of the balcony.」のthatが省略されたものに他ならない。
1-
あと 615 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.013s