[過去ログ] [English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 26 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
915: (ワッチョイW 23b0-EChz) 2023/06/27(火)18:45 ID:DZmV/vyb0(2/2) AAS
>>894です
>>898-903
詳しく説明してくださり、ありがとうございます
やはり指示する程度の強さなんですね
確かにthatの方が、聞く側であればtheよりも強調されている感じを受けますね
辞書もお勧めしてくださりありがとうございます
良い辞書にはこういったことの説明も書いてあるんですね
購入してみようと思います
ありがとうございました
916: (ワッチョイ ad96-0Dh1) 2023/06/27(火)23:30 ID:4I10Rm7P0(2/2) AAS
基地外コテハン勢による誹謗中傷合戦が続いていますが
安心して下さい
次スレからコテハンは完全に書き込み禁止にします。
====
[English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 26
※ソフィストは書き込み禁止。
[前スレ] -- 英文法・語法に関する質問 Part 25
2chスレ:english
=====
[English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 27
省9
917: (テテンテンテン MM4b-wYA+) 2023/06/28(水)00:24 ID:i9klpf/+M(1/2) AAS
>>913-914
ソフィ先生が最初に間違えて
「movement in (time + space)」ではなく
「movement (in time + in space)」と書いてしまったのも無理はない。
もし
movement in time and movenent in space の省略あでるなら
movement in time and <in> space するのが通常である。
言語センスのある人はまずは、time and space を一塊と捉えるはずだ。
俺はやはり、これはTYPOであると思う。
根拠1 movement in time and <in> space という形になっていない
省2
918: (テテンテンテン MM4b-wYA+) 2023/06/28(水)00:36 ID:i9klpf/+M(2/2) AAS
Many a trip continues long after movement in time and space have ceased.
これは旅行の話なんだけど、なんで'time'が出てくるのが最初はよくわからなかった。
旅行なんだから、「空間の移動」のことだけ言及すればよくないか?と。
旅は現実に終わっても、その後も長く続くということをこの文は言っている。
それはどこで続くのか?心、記憶、想像の中でだ。
で、この'time and space'は、それに対比されるものとして書かれているのだ。
「物理的な時空間」という意味なのだ。
だから、やはりtime and spaceは一塊と認識すべきなのだ。
919(3): (ワッチョイ 2da1-wYA+) 2023/06/28(水)01:10 ID:wPSbIRnR0(1/4) AAS
この前のミルの件で気になることがあったので追記
"Waiving, however, this possibility"について
Twitterリンク:sSwAOWzMXtO9s6s
光文社訳:それはないとしよう。
佐藤訳:この(受け入れられた意見を賢明な思慮によって拒絶するという)可能性を放棄するなら
この箇所の意味をChatGPTに聞いてみた:
The phrase "Waiving, however, this possibility" in the passage signifies that the author is temporarily setting aside or disregarding the aforementioned scenario. The author acknowledges that while it is possible for the received opinion to be rejected rashly and ignorantly, they choose to overlook that possibility for the time being. By doing so, the author can focus on discussing the alternative situation
ChatGPTによれば、this possibilityは「世間で通用している意見が無知あるいは浅慮のせいで立ち退けられる可能性があるという前述のシナリオ」を指している
そしてWaiving, however, this possibilityは「前述のシナリオはとりあえず脇においておきましょう」という意味
省6
920: (ワッチョイ 2da1-wYA+) 2023/06/28(水)01:51 ID:wPSbIRnR0(2/4) AAS
光文社訳はこちら
Twitterリンク:Marilyn0238
Twitterリンク:5chan_nel (5ch newer account)
921(1): (ワッチョイ 23f0-F8yx) 2023/06/28(水)02:56 ID:RV5OKhEF0(1/6) AAS
>>919
> it is possible for the received opinion to be rejected rashly and ignorantly
>世間で通用している意見が無知あるいは浅慮のせいで立ち退けられる可能性がある
↑
これ誤訳
922: (ワッチョイ 23f0-F8yx) 2023/06/28(水)03:48 ID:RV5OKhEF0(2/6) AAS
>>921
誤訳は言いすぎたかな 撤回するわ
923(1): (ワッチョイ 23f0-F8yx) 2023/06/28(水)03:57 ID:RV5OKhEF0(3/6) AAS
光文社訳の「それはないとしよう」の「それ」は
「退けられることはありうる」でしょ
924: (ワッチョイW 038a-MgJO) 2023/06/28(水)04:42 ID:OgLtTnZP0(1) AAS
というか言い方の問題で全部何も変わらん
925: (ワッチョイ 2da1-wYA+) 2023/06/28(水)05:31 ID:wPSbIRnR0(3/4) AAS
>>923
そう。「退けられることはありうる」を「ないとしよう」と言ってるわけだから、「世間で通用している意見が立ち退けられる可能性を否定してみよう」という意味になる
しかしそう考えると論理がおかしいと感じる(前後で話が繋がらない):
「それはないとしよう(=世間で通用している意見が立ち退けられないとしよう)。しかし、人の心に本当の意見があるとしても、それが単なる先入観に過ぎないなら、どうだ。」
一方でChatGPTの解釈を当てはめると論理が自然につながる:
「しかし、そのシナリオは一旦脇においておくとして、人の心に本当の意見があるとしても、それが単なる先入観に過ぎないなら、どうだ。」
926(1): (ワッチョイ 23f0-F8yx) 2023/06/28(水)06:49 ID:RV5OKhEF0(4/6) AAS
まず前提として
the received opinion は真偽が決まってるわけではない
これをおさえる
927: (ワッチョイ 2da1-wYA+) 2023/06/28(水)16:19 ID:wPSbIRnR0(4/4) AAS
>>926
それはたしかにそうだね
ただ真偽はこの箇所の解釈には影響しなさそう
一応これ以降のパラグラフも訳文と照らし合わせて読んでみたけどやっぱりこの箇所が一番おかしいと感じる
細かい解釈でん?となるところは他にもあったけどあくまで解釈論の範疇であって、この箇所のような明らかな論理の不自然さはなかった
誤訳の気がするんだけどなあ
928(2): ブタ耳 (ワッチョイ 2be3-q57E) 2023/06/28(水)22:20 ID:zLW+teVC0(1/2) AAS
>>919
ミルがものした別の著作、Principles Of Political Economy に次の一文がありました。
"The word tendency is here used in a totally different sense from that of the writers who affirmed the proposition; but waiving the verbal question, is it not allowed, on both sides, that in old countries population presses too closely upon the means of subsistence?"
Chapter II, §5
この "waiving the verbal question" も、「言葉の問題はさておき」と解釈できるように思われます。
929(1): (ワッチョイ 55fe-WizZ) 2023/06/28(水)22:21 ID:sC/LUfV+0(1) AAS
>>928
よう見つけたね。すごいわ。
930(3): (ワッチョイ 23f0-F8yx) 2023/06/28(水)22:25 ID:RV5OKhEF0(5/6) AAS
根拠や確信のない考えは(真にせよ偽にせよ)あっさり捨てられてしまう
だがそうでなく、その考えが真ならば捨てられないのでは?
100歩譲ってそうだと仮定しても、それは理性的存在が真理を掴む仕方ではない
931(2): (ワッチョイW 359d-6wIa) 2023/06/28(水)22:35 ID:VmvSHhuD0(1) AAS
ファウラーのking’s englishとかあるけど
現代英語と少し違う19世紀あたりを扱った
文法語法の文法書ってないんだよな
学者はみんなOED引いてる
欲しいなあ
誰か作ってくれないかな
932(1): ブタ耳 (ワッチョイW 2be3-duIh) 2023/06/28(水)22:48 ID:zLW+teVC0(2/2) AAS
また、同じくミルによる、A SYSTEM OF LOGIC, RATIOCINATIVE AND INDUCTIVE では、waiveという動詞が3回使われています。
外部リンク[html]:www.gutenberg.org
2つめの waive だけ引用すると、
"I waive the consideration of the fictitious nature of the compact itself."
この契約自体がもつ虚構的な性質についての考察は差し控える (仮訳)
(前後の文脈や、他の二つの用例は、リンク先の本文で確認できます。)
>>919の
>個人的には光文社訳や佐藤訳のような「間違った意見が立ち退けられる可能性を否定するなら」という解釈より、単に「このシナリオは脇においておきましょう」と解釈するほうが自然だし正しい気がする
あなたの解釈が正しいように思います。
933: (ワッチョイ 23f0-F8yx) 2023/06/28(水)23:01 ID:RV5OKhEF0(6/6) AAS
砂糖のは間違いだが
光文社は間違いでない
934: (ワッチョイ e3e6-Fi9R) 2023/06/28(水)23:05 ID:7W293F2v0(1) AAS
>>884 >>882
ありがとう。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 68 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.018s