[過去ログ] [English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 26 (1002レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
917: (テテンテンテン MM4b-wYA+) 2023/06/28(水)00:24 ID:i9klpf/+M(1/2) AAS
>>913-914
ソフィ先生が最初に間違えて
「movement in (time + space)」ではなく
「movement (in time + in space)」と書いてしまったのも無理はない。

もし
movement in time and movenent in space の省略あでるなら
movement in time and <in> space するのが通常である。

言語センスのある人はまずは、time and space を一塊と捉えるはずだ。

俺はやはり、これはTYPOであると思う。
根拠1 movement in time and <in> space という形になっていない
省2
918: (テテンテンテン MM4b-wYA+) 2023/06/28(水)00:36 ID:i9klpf/+M(2/2) AAS
Many a trip continues long after movement in time and space have ceased.

これは旅行の話なんだけど、なんで'time'が出てくるのが最初はよくわからなかった。
旅行なんだから、「空間の移動」のことだけ言及すればよくないか?と。

旅は現実に終わっても、その後も長く続くということをこの文は言っている。
それはどこで続くのか?心、記憶、想像の中でだ。
で、この'time and space'は、それに対比されるものとして書かれているのだ。
「物理的な時空間」という意味なのだ。

だから、やはりtime and spaceは一塊と認識すべきなのだ。
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.030s