[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
53(4): (ワッチョイ 8689-dlFE) 2023/08/26(土)09:45 ID:mTLdsGYK0(5/7) AAS
>>52
>>He seems in Tokyo.
>>と同様な例として
>>OED氏がshe seems in better spirits.という例文を挙げてくれたのですが
>>それはむしろ
>>He seems happy. と同様なのではないかという主張です。
===
私は一度も、
She seems in better spirits.
と He seems in Tokyo. とが似ているから
省6
54(2): (ワッチョイW 4dfb-MHOI) 2023/08/26(土)09:53 ID:ib5dIbg30(1/4) AAS
>>49
bbx規制中のやつらが多い
理解できない日本語です。
規制中の場合が多い。
55(1): 外人◆a0V.EBsnGU (GB 0H32-lN7b) 2023/08/26(土)09:59 ID:FzphKDlFH(4/7) AAS
>>53
わかってるけど、わたしが言いたいのはshe seems in better spiritsは変な英語だから使わない方がいい
ごめん 変な英語を見ると指摘したくなるからあなたの文章をまともに読む気がなかった
改めてお詫びします
56(1): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ d996-TDjq) 2023/08/26(土)10:00 ID:5VnuaaJE0(1/4) AAS
>>54
ここは日本語を学ぶ板じゃないんだから、そういうことを指摘するのはよくない。せっかく、貴重なネイティブが登場してくれているのだから、感謝すべき。私の出番も減るし、いいことづくめ。
>>49 日本語の間違いを気にせず、これからもお願いします。ニュアンスに関しては、ネイティブの意見は貴重です。
>>53 でも、私も、残念ながら>>42を読んで、第一文型の問題を第二文型を使って説明しているように見えました。
57(1): (テテンテンテン MMde-lN7b) 2023/08/26(土)10:01 ID:KoNrVD3uM(4/4) AAS
>>53
はい。確かに
「He seems in Tokyo. も正しいはず」とはおっしゃっていませんが
>>42
>He seems in Tokyo. みたいな英文はなかなか見つかりにくいですが、
>He seems somewhere... みたいなものなら、見つかります。
というご回答は
He seems in Tokyo. と同様な構造の文として
He seems somewhere... という文を挙げられたのだと解釈しました。
その後に
省4
58(1): (アウアウエーT Sab2-u+pL) 2023/08/26(土)10:01 ID:+AEcqSzga(1/3) AAS
>>48
初めまして。
I'd think that if there’s an elided phrase in "but you might not in your case. ", it would be "(you might not) have no problem", assuming that it should be recoverable in context.
If so, I'm afraid that the recovered clause "You might NOT have NO problem" might sound strange to you because of double negation.
Wouldn’t you find the double negation in the phrase "but you might not" itself, given that "have no problem" could imply almost the same as "be okay", even if you regard the recovered clause "You might NOT have NO problem" as weird?
59: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ d996-TDjq) 2023/08/26(土)10:05 ID:5VnuaaJE0(2/4) AAS
>>55 >>53は、外人さんに何も反論してないので、ご安心ください。
60(4): (ワッチョイW 4dfb-MHOI) 2023/08/26(土)10:07 ID:ib5dIbg30(2/4) AAS
日本人向けの英和辞典では難しい書き方をしてます。
>>44さんの書いてるのと同じなのにねえ。
wisdomという英和辞典では
to beの省略seem to be以下の形名がimportantなどの語とは違い, a singer(歌手), single(独身), guilty(有罪)といった程度の差を表さない語の場合はto beを省略しない(↓ 4, seem like A)
▶He seems to be [×seems] └an actor [a Japanese].
彼は役者[日本人]のようだ(!ただし, the only [same]を伴う場合は省略可能: This room seems the same size as that. この部屋はあの部屋と同じサイズのようだ)
だし、
olexいう英和辞典では
seem to be 補は客観的事実を語るときに,seem 補は主観的な印象を語るときに比較的好まれる.したがって She seems to be British.(彼女はイギリス人のようだ)のように 補が程度の差が考えられない形容詞の場合は seem to be 補がふつうだが,He seems (to be) angry.(彼は怒っているようだ)のように 補が程度の差が考えられる形容詞の場合は seem 補の方がふつう.補が名詞の場合もそれが程度の差が考えられるものであれば The rumor seems (to be) nonsense.(そのうわさはナンセンスに思える)のように to be を省略できる.程度の差が考えられない名詞であれば He seems to be a doctor.(彼は医者のようだ)のように to be が必要.補の主要部の形容詞・名詞が通例程度の差が考えられないものでも,程度を表す修飾語句を伴って 補全体が程度を表すものになっていれば seem 補の形が使われることもある.
〈例〉The problem seems pretty much agricultural.
省1
61: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8689-dlFE) 2023/08/26(土)10:08 ID:mTLdsGYK0(6/7) AAS
>>56-57
お二人がそのように感じられたのなら、おそらくたくさんの人が総いうふうに解釈なさった
でしょうね。済みません。私の感じ方や英語の勉強の仕方が他の人と;あまりにも
変わっているから悪いのでしょう。
私はそもそも、第1文型とか第2文型とかいう分類を聞いたこともない
世代の人間です。私が55年前に英語を生まれて初めて中1で習ったころ、
たぶんそういう概念はなかったと思います。(一部の偉い学者はしきりに主張していた
かもしれませんが、中学や高校でそういう言葉を見聞きしたことはありませんでした。
私が「第1文型、第2文型」という言葉を生まれて初めて見聞きしたのは、
11年前にこの5ちゃんねるの英語板に来た時が初めてです。
省3
62(2): 外人◆a0V.EBsnGU (GB 0H32-lN7b) 2023/08/26(土)10:12 ID:FzphKDlFH(5/7) AAS
>>54
ありがとう!
スレ違いかもだけど、
固定回線ipプロキシみたいなアプリがあって、あなたのipを他の人に使わせるかわりにあなたもほかの人の固定回線が使えるみたいな仕組みだけど、日本人であのアプリを使う人って5chでbbxを食らった人がほとんどだから、がちゃ回してbbx規制中ではないipを探す必要がある
状況を説明できなかった私が悪かった
ちなみに海外発行visaで浪人買えないからその方法でずっとカキコしてきました
>>58
Sorry, I don't really understand what you mean.
Could you tell me what part of my explanation and/or the sentence you are unsure of? Are you unsure which parts of the sentence act on each other?
>>60
省1
63(2): (アウアウウー Sa11-naNH) 2023/08/26(土)10:18 ID:VZryam1La(1) AAS
oedと英語職人のデタラメが次々と暴かれて小気味良いな
外人さんがきてくれて本当に助かるよ
無理に全ての書き込みに返事をする必要はないからね
失礼なことを言ってくるやつもいるだろうが気にしなくていい
気楽にここに来て英語を教えてくれると嬉しいです
64: 外人◆a0V.EBsnGU (GB 0H32-lN7b) 2023/08/26(土)10:27 ID:FzphKDlFH(6/7) AAS
>>63
専門用語ばっかりのレスはだいたい読まないことにしてるけど、よろしくお願いします!
日本語の訂正はむしろありがたいと思っている。日本語のスキルをもっと上達させたいから全然失礼ではありません
65: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ d996-TDjq) 2023/08/26(土)10:34 ID:5VnuaaJE0(3/4) AAS
>>63 私の場合は、まだ、ひとつだぞ。 次々ではない。😃
66(1): (アウアウエーT Sab2-u+pL) 2023/08/26(土)10:35 ID:+AEcqSzga(2/3) AAS
>>62
I want to explain to you why we are talking about "double negation".
We see "double negation" in a clause "but you might not [have no problem] in your case." ([have no problem] is an omitted phrase)
A: Do you believe in God?
B: Yes I do.
In this case, "do" substitutes for "believe in God", which has been given in context.
C: John eats apples but Tom don’t.
What does "Tom don’t" mean? If there’s an omission, it should be "eat apples" ("Tom don’t eat apples").
省2
67: (ワッチョイ ca79-vHpx) 2023/08/26(土)10:37 ID:zupHphXg0(1) AAS
素が無知でググってもデタラメがどんどん増える始末
68: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ d996-TDjq) 2023/08/26(土)10:37 ID:5VnuaaJE0(4/4) AAS
おかしな回答が出てきたら、また、出てこなければならなくなるけど、当分、出てこなくてよさそうなので、うれしい。🤗
69(1): (アウアウエーT Sab2-u+pL) 2023/08/26(土)10:37 ID:+AEcqSzga(3/3) AAS
correction:
What does "Tom doesn’t " mean? If there’s an omission, it should be "eat apples" ("Tom doesn't eat apples").
70(2): 外人◆a0V.EBsnGU (GB 0H32-lN7b) 2023/08/26(土)10:57 ID:FzphKDlFH(7/7) AAS
>>66 >>69
>John eats apples but Tom doesn't/does not.
You are right in saying there is an omitted phrase. The "doesn't" is referring to "eats apples". The full un-omitted sentence would be,
> John eats apples but Tom doesn't/does not eat apples.
By the way "John eats apples but Tom don't" is meant to be incorrect English, but in the town I grew up in in England, many young people and people that speak in heavy dialect use "don't" like that. However, you don't ever see it like that in written English, and it is not a standard thing.
>but you might not in your case
This refers to the fact that the speaker has no problem in the hospital with only those items.
Normal version: In my case, I’ll have no problem in the hospital with only these items, but you might not in your case.
"Full" version: In my case, I’ll have no problem in the hospital with only these items, but you might not have no problem in the hospital with only these items in your case.
The "full" version is way too long and redundant lol, so we obviously don't say that.
省5
71: (アウアウウー Sa11-hDa9) 2023/08/26(土)11:08 ID:8mdchNELa(1) AAS
>>70
Thank you very much.
It's interesting the original sentence doesn't seem to you as weird as the recovered version"you might have no problem".
I hope you have a good sleep!
ぐっすり寝てください!
72(1): (ワッチョイ 8689-dlFE) 2023/08/26(土)11:12 ID:mTLdsGYK0(7/7) AAS
>>70
>>By the way "John eats apples but Tom don't" is meant to be incorrect English,
but in the town I grew up in in England, many young people and people that speak in heavy dialect use "don't" like that.
**************
Charles Dickens や Thomas Hardy や George Eliot など、いろんな作家が小説の中で he don't というような言い回しを、
written English としてではなく、あくまで田舎者同士の気楽な方言交じりの会話の中でしきりに使っていますね。
有名なところでは、Liverpool 出身の The Beatles が Ticket to Ride の中で But she don't care. という
歌詞を使っていますね。
他の英語ネイティブの人たちも、ときどき「私もそういう方言をよく聞いたことがある」とネット上で書いておられますし、
特にイングランド北部(たとえば Yorkshire あたりでの方言にそういう言い回しを使うことが多いように聞いたような気がします。
省4
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 930 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.015s