[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
503: (ワッチョイ cf89-yzHn) 2023/09/02(土)07:47 ID:6ELfDjyk0(4/8) AAS
>>500
動画のコメント欄にあるように少し一般化し過ぎてると思うけど、こういう視点もあるというのは勉強になりますね
504(2): The OED Loves Me Not (ワッチョイ cf89-g4sH) 2023/09/02(土)09:57 ID:8bpAHP+Q0(6/8) AAS
昨日あたりに文法スレで話題になり、そこで満足できずにその話題提供者が
今度はプロ翻訳者スレにて話題にしたのですが、それには誰も反応していません。
私はそれに少し反応したのですが、こういう題材を見るとついつい添削したくなるので、
よせばいいのにやってみました。
ただし、この英文の元の原文を書いた人が置かれている状況が私にはきちんとは
つかめないので、不明なところはぼかしたり適当に想像を交えるしかありませんでした。
2chスレ:english
批判でもコメントでも何でもよいので、もし誰か response を下されば、謙虚に受け止めます。
505: The OED Loves Me Not (ワッチョイ cf89-g4sH) 2023/09/02(土)10:06 ID:8bpAHP+Q0(7/8) AAS
>>504 で話題にした元の原文を書いた医療通訳士の方は、日向という先生や
その取り巻きの人たちと一緒にこの原文を添削してもらったり論議したりしたいと
言っていますが、傍らにいる人々(例えば私)は、それに対してコメントも何も
書けないようになっています。
日向先生が承認した人々だけが論議に参加できるのです。私は日向先生を
follow したので、先生が私を follow back してくれたら参加できるのですが、
たぶんそんなことはしてくれないんじゃないかと思います。
ただでさえ日本人同士では英文の添削なんてやろうという気になる人はおらず、
それについて論議する人もきわめて少ないでしょうから、こんなふうに参加者の幅を
狭めてしまうと、絶対に実りある話なんてできないだろうという気がするんですがねえ。
506: (テテンテンテン MM7f-+GqY) 2023/09/02(土)10:09 ID:Z0KUBzt8M(1/3) AAS
img○r.com への直リン貼ってる人いるけど
俺は i○gur という単語すら投稿できないです。
プロバイダー別、或いはIP別にそういう制限があるのでしょうか?
507(1): (ワッチョイ cf89-yzHn) 2023/09/02(土)10:20 ID:6ELfDjyk0(5/8) AAS
imgur.com
テスト
508(1): (ワッチョイ cf89-yzHn) 2023/09/02(土)10:23 ID:6ELfDjyk0(6/8) AAS
なんででしょうね。分かる人いるかな
509: (テテンテンテン MM7f-+GqY) 2023/09/02(土)10:53 ID:Z0KUBzt8M(2/3) AAS
>>507-508
ご協力、ありがとうございーまーす。
510(1): (ワッチョイ cf89-yzHn) 2023/09/02(土)10:59 ID:6ELfDjyk0(7/8) AAS
草 それそもそも英語板で聞くこと?
511(1): (テテンテンテン MM7f-+GqY) 2023/09/02(土)11:06 ID:Z0KUBzt8M(3/3) AAS
>>510
確かにそうですね。別のとこで聞いてきます。
失礼しました。
512: (ワッチョイ cf89-yzHn) 2023/09/02(土)11:16 ID:6ELfDjyk0(8/8) AAS
>>511
短気でスマン。原因分かるとええな
513(1): (ワッチョイ ffa1-dzA7) 2023/09/02(土)13:58 ID:D+bScJLG0(1) AAS
>>504
>Interpreter doesn't work at your company.
>As an interpreter of yours, I don’t work on your premises.
主語のInterpreter については原文のほうが正しい(theがないことを除けば)
>通訳者自身が主語の場合は「the interpreter」という語句を使って、例えば「The interpreter is going to ask the lawyer for clarification」(通訳者は弁護士に説明を求めます)のように言います。
外部リンク:yopi9n.com
外部リンク:fafic.org
514: The OED Loves Me Not (ワッチョイ cf89-g4sH) 2023/09/02(土)14:17 ID:8bpAHP+Q0(8/8) AAS
>>513
リンク先の記事を、走り読みしました。なるほど、通訳としてきちんと働いたことが
ないので、そういう通訳特有のルールみたいなものがあるとは知りませんでした。
ところで、あなたご自身も通訳なのでしょうか?
515: (スッップ Sd1f-emRU) 2023/09/02(土)17:42 ID:UroKVAAjd(1/2) AAS
@
516: (スッップ Sd1f-emRU) 2023/09/02(土)17:45 ID:UroKVAAjd(2/2) AAS
take it awayとtake away it
みたいに、副詞と名詞の順番が変わるとどうなるのかよく分からん
517(2): (ワッチョイ ff33-+GqY) 2023/09/02(土)21:56 ID:4gf6z1Yn0(1) AAS
以下は多変数の解析学の本に書いてある文です。
How this notion of tensor relates to the tensors used by physicists and geometers remains to be seen.
(この本での)テンソルの概念が物理学者や幾何学者によって使われるテンソルとどんな関係にあるかは、「remains to be seen」である。
という意味だと思います。
「remains to be seen」の意味を教えてください。
省1
518: (ワッチョイW 439d-fPXT) 2023/09/02(土)22:17 ID:BVfv/VOa0(1) AAS
It remains to be seen (= it will only be known later) whether you are right.
あなたが正しいかどうかはまだわからない
519: (テテンテンテン MM7f-+GqY) 2023/09/02(土)23:20 ID:vcF7H21WM(1) AAS
>>517
to be seen →(今後)理解されるべき状態の
remain →〜のまま残っている、〜のままである
(今後)理解されるべきという状態のままである
→今はまだ分からない状態である
520: (ワッチョイW 23fb-mV1m) 2023/09/02(土)23:49 ID:1A8G9eZg0(1) AAS
文法をずっと勉強してきた人の得たものは次も問だった。
主語とは何だろう?
ということなのか、と思った。
521(2): (ワッチョイ 439d-LPbu) 2023/09/03(日)03:19 ID:XZJuhxAL0(1) AAS
>>494
やっぱそうだよね。外人と英語でコミュニケーションアプリやったことなかったから最初どっちの意味か分からなかったよ。
俺の英語力が稚拙すぎるのがいけないね。
ありがとう。
>>497
まさに(1)の文章を送ろうとしてました。
(2)相手はフィリピン人なんで母国語はタガログ語です。
(3)は Would you like to go out for a meal when you meet me? です
多国語翻訳アプリで翻訳されたものをそのまま投下してるだけなので少しおかしいかもしれませんが・・
522: 😉英ちゃん😘 (ワッチョイW ff98-bPFC) [agape] 2023/09/03(日)03:25 ID:MXKz64X/0(1) AAS
扉の奥はまた扉だった🥲
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 480 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.017s