[過去ログ]
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 (1002レス)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/
上
下
前次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
抽出解除
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
13: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 719d-wGig) [] 2023/08/25(金) 17:46:36.49 ID:73CR/kAS0 ちょっとポイントがズレてるように思う たとえば所有格を受ける懸垂分詞は分詞構文の枠内で 出てくるトピックであって目新しい部分はない http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/13
109: 外人 ◆a0V.EBsnGU (GB 0H32-lN7b) [] 2023/08/27(日) 05:07:46.49 ID:+HkiSa9XH >>105 ありがとうございます! めっちゃ参考になります http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/109
142: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8689-dlFE) [sage] 2023/08/27(日) 13:55:01.49 ID:XrstlUYs0 >>93 による有益な書き込みを、うっかり失念していました。 (1) I had no problem, but you might. これは I had no problem, but you might have a problem. というふうに解釈されるのですね。そして (2) I had no problem, but you might not. これは I had no problem, but you might not have a problem. なんていうふうに解釈されてしまうので、but は変であり、 (2-a) I had no problem, and you might not either. と書き換えないとダメだ、と3人の人から言われたということですね。 (2-a) は結局 I had no problem, and you might not have a problem either. という意味になるというわけですね。 それは私がもともと考えていた通りでした。私は、 (2) I had no problem, but you might not. を文字通りに言葉を補うと I had no problem, but you might not have no problem. というふうに double negation になるけど、その double negation は 通常は single negation と同じ意味だと解釈され I had no problem, but you might not have a problem. と解釈されてしまい、結果的に but が変であり、and にしないといけなくなり、 さらには either をつけた方がよいので、 I had no problem, and you might not either. と書くべきだというふうに回答者たちが感じた、というわけですね。 (続く) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/142
169: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1a8a-XQRU) [] 2023/08/27(日) 21:25:18.49 ID:BlYZ2Dao0 いや、思った以上に酷かったです…… http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/169
205: 🥺英ちゃん🥺 (ワッチョイW 7504-Mz44) [agape] 2023/08/28(月) 03:22:25.49 ID:+tPVs1iy0 そもそもね、ザパニーズなんて10年以上前に流行った極ア板用語じゃん そんな恥ずかしい言葉振り回す英国人がどこにいんのよ┐(´д`)┌ヤレヤレ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/205
265: 🥺英ちゃん🥺 (ワッチョイW 7504-Mz44) [agape] 2023/08/28(月) 10:59:08.49 ID:+tPVs1iy0 パスポートあるけど外に出られない、部屋の電気も付けられない、5年前に日本語をはじめて、ネトウヨよろしくザパニーズを攻撃する19歳の英国生まれ英国育ちの女の子…🤔 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/265
626: 名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MM7f-QG1H) [] 2023/09/06(水) 21:11:43.49 ID:6XiSCJOyM >>624 咥えるのと引き換えに、外国に無料で行ってるってマジ? 人に下賤とか言ってる奴がまさかね。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/626
697: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf89-yzHn) [sage] 2023/09/07(木) 09:59:43.49 ID:PUIHO6sK0 >>696 日本人についてあたかも日本人じゃないような立場から批判するのが好きな日本人のことっすよ 外人さんが当てはまらないなら気をつけたほうがいいね http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/697
807: The OED Loves Me Not (ワッチョイ cf89-g4sH) [sage] 2023/09/08(金) 01:50:58.49 ID:3vLiRMG90 ところで私は、Google 検索によって見つけた用例のみならず、 紙の本で端から端まで読んでいる洋書の中でたまたま見つけた 用例を紹介することがありますが、それはなぜかというと、 Google 検索にてネット上で見つけたものというものは、 ごく特殊なものなのか頻繁に出てくるものなのかが わかりにくいからです。 私が読むような洋書なんて、大して難しいものであるはずがなく、 その、普通のネイティブにとっては簡単に読めるはずの洋書の中で 私がたまたま見つけた用例なんて、ごく普通のものであるはずです。 そういう用例にこのように出てくるような表現は、英語ネイティブにとって ごくごく普通で、頻繁にあちこちで見られるものに過ぎないだろうと 判断できると思うのです。 そういう意味で、私は読書中に見つけた用例をときどき紹介しているのです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/807
上
下
前次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
1.792s*