[過去ログ]
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 (1002レス)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/
上
下
前次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
抽出解除
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
513: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa1-dzA7) [sage] 2023/09/02(土) 13:58:46.45 ID:D+bScJLG0 >>504 >Interpreter doesn't work at your company. >As an interpreter of yours, I don’t work on your premises. 主語のInterpreter については原文のほうが正しい(theがないことを除けば) >通訳者自身が主語の場合は「the interpreter」という語句を使って、例えば「The interpreter is going to ask the lawyer for clarification」(通訳者は弁護士に説明を求めます)のように言います。 https://yopi9n.com/tsuyaku-pre-session/ https://fafic.org/blog/852/ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/513
514: The OED Loves Me Not (ワッチョイ cf89-g4sH) [sage] 2023/09/02(土) 14:17:17.59 ID:8bpAHP+Q0 >>513 リンク先の記事を、走り読みしました。なるほど、通訳としてきちんと働いたことが ないので、そういう通訳特有のルールみたいなものがあるとは知りませんでした。 ところで、あなたご自身も通訳なのでしょうか? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/514
上
下
前次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
1.907s*