[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
455(5): (ワッチョイ c132-yET9) 2023/08/31(木)19:32 ID:5Ui0Lgrn0(2/2) AAS
Socialism, whose main purpose is equality, is in a sense a nuisance
that gives a person in authority wealth and power.
この文を「関係代名詞の非制限用法の挿入用法」と「関係代名詞の外置」を
理解していることを示す上で解答訳を書く場合、
先行詞(=Socialism)の次に
?「非制限用法部分を先に訳す」か、?「外置部分を先に訳す」か
どちらがよいでしょうか?
? 社会主義は、その主な目的は平等なのだが、それは権力者に富と権力を与え、ある意味で厄介である。
? 権力者に富と権力を与えてしまう社会主義は、その主な目的は平等なのだが、ある意味で厄介である。
458: 外人◆a0V.EBsnGU (GBW 0H32-lCj4) 2023/08/31(木)21:22 ID:WXX2VSb3H(3/7) AAS
>>452
>>455
I have no idea what any of these 専門用語 are, but here is how I parsed and interpreted the sentence:
平等が主な目的の社会主義とは、ある意味厄介で、権利者に富や権力を与えてしまう。
※「主な目的が平等な社会主義」の方が原文に違いが、日本語としておかしいと感じたから使わなかった。
Again, I have no idea what those 専門用語 mean so I can't explain to you the theory behind it, so sorry about that.
461: (ワッチョイW 1a8a-XQRU) 2023/08/31(木)22:02 ID:E1vjTKzq0(3/5) AAS
>>455
何か特別な事情があってこだわってるのかもしれないが、そんな順番全く関係無いでしょう
473: (ワッチョイ 8689-dlFE) 2023/09/01(金)04:28 ID:NZn0uu8E0(2/7) AAS
>>455
> Socialism, whose main purpose is equality, is in a sense a nuisance
> that gives a person in authority wealth and power.
> この文を「関係代名詞の非制限用法の挿入用法」と「関係代名詞の外置」を理解していることを示す上で
> ? 社会主義は、その主な目的は平等なのだが、それは権力者に富と権力を与え、ある意味で厄介である。
> ? 権力者に富と権力を与えてしまう社会主義は、その主な目的は平等なのだが、ある意味で厄介である。
=====
この質問を見た時、どう考えても「関係代名詞の外置」なんてものは見当たりませんでした。それなのに
関係代名詞が外置されていることが大前提となっているかのような書き方をしておられるので、
根本的に何かがおかしいのではないかと思ったので、全訳をしてみてくださいと私は言ったのです。
省5
474: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8689-dlFE) 2023/09/01(金)04:29 ID:NZn0uu8E0(3/7) AAS
>>455 への回答の後半
ちなみに、
"is a nuisance that gives (OR makes)"
を含む用例を、ネット上から引き出します。
(1) The public thinks a mole ★is a nuisance that makes★ a mess of front lawns.
外部リンク:jamanetwork.com
(2) Dandruff ●is a nuisance that gives● us trouble and make us uncomfortable.
外部リンク:beautytipsbynim.com
(3) For some of us, pollen ★is just a nuisance that gives★ us allergies.
外部リンク:www.regina-alvarez.com
475: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8689-dlFE) 2023/09/01(金)04:41 ID:NZn0uu8E0(4/7) AAS
>>455 の (1) なら正しいと言ってしまいましたが、やはり変ですかね。
that gives ... は、socialism にかかっているのではなくて、あくまで
a nuisance にかかっているのです。だからそれを直訳したら変になるのですが、
結果的に外人さんの和訳でないと、日本語としては変になります。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.034s