[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
958(2): The OED Loves Me Not (ワッチョイ 4e89-SjEv) 2023/09/10(日)13:14 ID:zgd0aw2s0(1/13) AAS
The producer found that getting the film ___ was an expensive endeavor. (A) make (B)makes (C)made (D)making
質問者はたぶん、
get 目的語 + 現在分詞 (〜に〜し始めさせる)
get 目的語 + 過去分詞 (〜を〜された状態、つまり〜が完了した状態にさせる)
ということは理解してるんだろうな。それで
get the film made なら「その映画を制作済み(作られた状態)にさせる」という
意味になるから、正解だということは理解できる。
しかし
get the film making だって、「その映画を making (作っている、つまり製作中)の状態にさせる」という
意味になるはずだから、「その映画を製作中の段階に持って行く(その映画の製作を開始する)」みたいな意味になるんじゃないかという
省14
959(1): (テテンテンテン MMb6-JEZF) 2023/09/10(日)13:18 ID:bp6uqZfqM(2/7) AAS
>>958
素晴らしい。
the film makingを自動詞での動名詞って考えるはありえないですか?
なんか和製英語ではそういう言い方あるような気がするので。
960(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ 4e89-SjEv) 2023/09/10(日)13:24 ID:zgd0aw2s0(2/13) AAS
>>958 で述べたことを別の言葉で簡単に言い直すと、
>>get 目的語 + 現在分詞 (〜に〜し始めさせる)
get 目的語 + 過去分詞 (〜を〜された状態、つまり〜が完了した状態にさせる)
こういうことが辞書に書いてあるけど、これはたとえば
get the film made --- SVOC の形(ということは the film = made ということ)
このような phrase が書けるときには、
The film is made.
という phrase が成り立たないといけない。この場合は、
The film is made. と言っても正しい英文になるから、
get the film made も正しい phrase だ、と言える。
省7
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 1.710s*