[過去ログ] PINKの削除依頼板&削除心得。。。2 (1001レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
914: 2006/08/07(月)22:47 ID:0zX+olU9(13/14) AAS
こういう時はリーダーが、と
915: ◆IZUMI162i6 2006/08/07(月)22:48 ID:FtRQqJGe(7/12) BE AAS
>>902
日本語で依頼しているが故に主張してるのに管理者に
判断されないという状態はちょっと避けたい気がします。

依頼者的には日本語だろうがなんだろうがそこに書き込んだ時点で
依頼したつもりになってるので、前提として英語でなければJimさんには
伝わらないというのは明示して、その上で鯔が翻訳してくれるかもよって
ところにしといたほうが・・・。

また、そういう位置付を明示してないと翻訳時のニュアンスの違いや
行き違いについて鯔が負う負担が大きくないですかい?
翻訳時に意思が正確に伝わらないというリスクが確かにあって、
省1
916: ◆ZFz/q7JaS6 2006/08/07(月)22:51 ID:tC9f/1eh(8/17) AAS
Jim-san,
Izumi-san and volunteers carry on active.
Therefore, they can't spare time to the translation
for the conversation with you.
You must prepare the person who translates.

こんなもんでどうよ? 和泉さん、請求してみません?
917: 2006/08/07(月)22:54 ID:QHkfm8vf(6/8) AAS
Jimさんが通訳まで雇ってBBSPINKを維持する気があるとは思えません。
あれもこれも要求して、マンドクセもう放置しとこ。と思われたら、元も子もありません。
BBSPINKを維持したいならば、彼のペースに合わせて、彼の意向に沿った運営をしていく方が得策かと思われます。
918: ◆ZFz/q7JaS6 2006/08/07(月)22:54 ID:tC9f/1eh(9/17) AAS
「carry on」じゃ仕事みたいでおかしいかなあ?
やっぱり「hold on」かなあ。。。
とか、この程度の英訳で悩むんだから情けないよなあ(汗)
919: ◆ZFz/q7JaS6 2006/08/07(月)22:58 ID:tC9f/1eh(10/17) AAS
>917さん
Jimさんは「bbspinkは生きがいです」だか「生涯をかける」だか、
そんな大袈裟なことを言ってたんじゃありませんでしたっけ?
920: 2006/08/07(月)23:01 ID:/KhTiGW6(3/4) AAS
「生涯をかける」は言ってないだろ
ポケットマネーで維持費だしてるから商用という感覚がないな
921: ◆uRW6KoTaRo 2006/08/07(月)23:03 ID:VD4kfBNN(1) AAS
>>912
日本一ネット掲示板の裁判事情に詳しく、Jimさんの友達で英語もペラペラな、
あの人に助言を仰いだ方が早い気がします。
922: 2006/08/07(月)23:06 ID:IDZJqOsR(3/4) BE AAS
削除ガイドライン変更に伴って、わいわいがやがや話し合うスレ2
2chスレ:sakukb

56 名前:● ◆79EROOYuCc [sage] 投稿日:2006/07/02(日) 11:58:02 ID:BYL/DkV30
要点は、「訴訟のリスクがあるよ、いいの?」ということです。
そこに責任をとれるか否か、だと思うんですね。

で、回答としては「PINKちゃんねるの管理人であることは、私の人生の目的である」
とまで言っているので、まぁ、大丈夫なんじゃないでしょうか
923: ◆ZFz/q7JaS6 2006/08/07(月)23:09 ID:tC9f/1eh(11/17) AAS
>922さん
あ、すいません。ありがとうございます。

「人生の目的」!だそうですよー。。。
924: 2006/08/07(月)23:13 ID:/KhTiGW6(4/4) AAS
アメリカ人鰡を募集しよう
925: ◆ZFz/q7JaS6 2006/08/07(月)23:14 ID:tC9f/1eh(12/17) AAS
(それはもう既に手を回してあります(笑)>小太郎さん
926: するめのスメル 2006/08/07(月)23:15 ID:1sLwZmmy(1/3) AAS
>>850
>ぶっちゃけこれでも良いような気がするんですがどうか?
あんなに熱く語っていたのに、そんなにクールに諦めてしまっていいんですかい?(w

それとも、時間がないから妥協しようという現実的な判断なのかな。

ちょうどトオルさんがオンラインだったので、確認したかったのですが、、、

外部リンク[html]:www.h4.dion.ne.jp (トオル版)
|2.ボランティアさんは、利用者さんの交流を守るための手段と許可を与えられていますが、
|  あくまで利用者の一人であり、リーダーを除き、特別な存在ではありません。
交流を守るための許可?
この「交流を守るための許可」って、よくわかりませんでした。
省12
927
(1): ◆ZFz/q7JaS6 2006/08/07(月)23:23 ID:tC9f/1eh(13/17) AAS
>926 :するめのスメルさん
> 交流を守るための許可?
いいえ、「交流を守るための手段と許可」ですー。
もっと分かりやすく書くとすれば、「交流を守るための手段と使用許可」かなあ。

> そちらの責任者には一言伝えろと書いてあったぞ!
そういえばそうですねー(笑)
でも、向こうの責任者に一言伝えても、そのひとがこちらの誰なのか
までは分からないんじゃないかと思うんです。

> アジャスターさんや石焼芋な規制人さんまで縛ろうと考えていますか?
そうですよー。何か支障がありますか?
省2
928
(1): ◆ZFz/q7JaS6 2006/08/07(月)23:25 ID:tC9f/1eh(14/17) AAS
>「処理」→「削除」に変えるのはどうですか。
処理は削除だけとは限らないのですよ。。。
屁理屈が好きな人は、「停止は?移動は?」ってことになっちゃうし(笑)
929
(1): ◆IZUMI162i6 2006/08/07(月)23:29 ID:FtRQqJGe(8/12) BE AAS
んー。

Jim-san,

Could you employ a official translator as this site?
 I and volunteers keep acting.
 We do not have time to translate the conversation with you.
 You have to prepare the person who translates.

こんな感じ?
930: ◆IZUMI162i6 2006/08/07(月)23:32 ID:FtRQqJGe(9/12) BE AAS
変なとこがあるかもだが、とりあえず書いてきた。
違う言語なんて通じなくて当然なんだから通じるまでいっぱいしゃべるしかないべさ。
ニュアンスが違ったら適宜ツッコミ入れてくれり。
931
(1): ◆IZUMI162i6 2006/08/07(月)23:38 ID:FtRQqJGe(10/12) BE AAS
「交流を守るための手段とそのための許可」って感じなのかな?

漏れが前にJimさんに送りまくって無視され気味のメールには
permissionって言葉が沢山書いてあった。多分permissionなんじゃないかな?
932: 2006/08/07(月)23:40 ID:0zX+olU9(14/14) AAS
>とおるさん
ニュアンスは近いかなと、必要あらば
We need your decision for the important matter deletion request.
English is necessary to recognize the problem correctly.
But, Almost users do not request in English,
and also we too.
That's why, We think that Translator is necessary for the important deletion demand, for you and for users.
Could you solve this problem? I mean, Could you prepare the translator?
933
(1): 2006/08/07(月)23:41 ID:QHkfm8vf(7/8) AAS
>>929
一行目は丁寧でナイス。
四行目は命令してる感じで、もしかしたらカチンと来るかもね。
「通訳を雇ってくれたら、コミュニケーションが取りやすくなるので、私達は嬉しいです。」
くらいの方が良いような。

いや、言い直しする必要は無いけれども、今後の言い回しとして、ニュアンス的に柔らかくした方が良いと思ったので
一応指摘しておきました。
1-
あと 68 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.015s