[過去ログ] PINKの削除依頼板&削除心得。。。2 (1001レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
928
(1): ◆ZFz/q7JaS6 2006/08/07(月)23:25 ID:tC9f/1eh(14/17) AAS
>「処理」→「削除」に変えるのはどうですか。
処理は削除だけとは限らないのですよ。。。
屁理屈が好きな人は、「停止は?移動は?」ってことになっちゃうし(笑)
929
(1): ◆IZUMI162i6 2006/08/07(月)23:29 ID:FtRQqJGe(8/12) BE AAS
んー。

Jim-san,

Could you employ a official translator as this site?
 I and volunteers keep acting.
 We do not have time to translate the conversation with you.
 You have to prepare the person who translates.

こんな感じ?
930: ◆IZUMI162i6 2006/08/07(月)23:32 ID:FtRQqJGe(9/12) BE AAS
変なとこがあるかもだが、とりあえず書いてきた。
違う言語なんて通じなくて当然なんだから通じるまでいっぱいしゃべるしかないべさ。
ニュアンスが違ったら適宜ツッコミ入れてくれり。
931
(1): ◆IZUMI162i6 2006/08/07(月)23:38 ID:FtRQqJGe(10/12) BE AAS
「交流を守るための手段とそのための許可」って感じなのかな?

漏れが前にJimさんに送りまくって無視され気味のメールには
permissionって言葉が沢山書いてあった。多分permissionなんじゃないかな?
932: 2006/08/07(月)23:40 ID:0zX+olU9(14/14) AAS
>とおるさん
ニュアンスは近いかなと、必要あらば
We need your decision for the important matter deletion request.
English is necessary to recognize the problem correctly.
But, Almost users do not request in English,
and also we too.
That's why, We think that Translator is necessary for the important deletion demand, for you and for users.
Could you solve this problem? I mean, Could you prepare the translator?
933
(1): 2006/08/07(月)23:41 ID:QHkfm8vf(7/8) AAS
>>929
一行目は丁寧でナイス。
四行目は命令してる感じで、もしかしたらカチンと来るかもね。
「通訳を雇ってくれたら、コミュニケーションが取りやすくなるので、私達は嬉しいです。」
くらいの方が良いような。

いや、言い直しする必要は無いけれども、今後の言い回しとして、ニュアンス的に柔らかくした方が良いと思ったので
一応指摘しておきました。
934: 2006/08/07(月)23:42 ID:/USdXZXo(1) AAS
翻訳サイトにかけると、時間がないって書いてあるように見えるけど、あってます?

もしそうなら時間が無いんじゃなくて、鯔で判断し兼ねる問題を、お願いしたいんじゃ・・・?
それには、翻訳作業はこちらでは受けかねる、って話じゃなかったっけ?
935: ◆IZUMI162i6 2006/08/07(月)23:42 ID:FtRQqJGe(11/12) BE AAS
西には西だけの正しさがあるという. 東には東の正しさがあるという。

漏れは削除人よりも範囲を広げるには知識が足り無すぎますし
その辺の人たちのフォローアップまで出来るかには自信がないので
削除人に限定してます。あんまし余分なもの貰っても後で困りそうですし。
936: ◆ZFz/q7JaS6 2006/08/07(月)23:44 ID:tC9f/1eh(15/17) AAS
>929 : ◆IZUMI162i6さん
4行目はちょっときつい感しだから↓はどうよ?
Please you have to prepare the person who translates.

>932さん
> But, Almost users do not request in English, and also we too.
ああ、こういう説明があったほうがいいかもですねー。
937
(1): ◆ZFz/q7JaS6 2006/08/07(月)23:47 ID:tC9f/1eh(16/17) AAS
>935 : ◆IZUMI162i6さん
んじゃ、おいらもデリーターさんオンリーで。

でも、、、って、またここで2ちゃんねるを持ち出すのもあれなんだけども。
案内人さんや設定さんは、削除屋さんが兼ねてるので、
なっていただく時に「ガイドラインや心得をよく読んでくださいね」と。
938: ◆IZUMI162i6 2006/08/07(月)23:47 ID:FtRQqJGe(12/12) BE AAS
>>933
語調が強すぎですか。
アジアの人はそういうのあまり気を使わない人が多いので。

うし。もういっかい行ってきます。
939
(2): するめのスメル 2006/08/07(月)23:49 ID:1sLwZmmy(2/3) AAS
>>927
>手段と許可
私が言いたかったのは、2項の「許可」という言葉が曖昧ですよね、って事です。

2項から「許可」を取り去っても通じますよね。むしろ、そちらの方がわかりやすいでしょ。
「許可」という言葉に、トオルさんが他に意図することがあるのなら、
別項に分けて説明したらどうかな、ということです。

>一言伝えろと(略)
私は、この部分は心得の考えの方がよいと考えているのですけどね。
つまり、募集要項の方がナンセンスだと思っています。(^_^;)

>そうですよー。何か支障がありますか?
省7
940: するめのスメル 2006/08/07(月)23:49 ID:1sLwZmmy(3/3) AAS
>>937
了解っと。
941
(1): 2006/08/07(月)23:51 ID:IDZJqOsR(4/4) BE AAS
>>939
「出来る」事と「していい事」は、違うって事なんじゃないかなぁ?
942: 西 ◆7KzP3OlTpc 2006/08/07(月)23:52 ID:haCu7ZnS(2/2) AAS
ぼくちんはいつも正しいよ
943
(1): ◆WITCHJqPhI 2006/08/07(月)23:52 ID:MKBAmtpN(1) AAS
Jim-san.
We want you to prepare a translator by all means please.
please please please!
And I love you!!
944
(2): 2006/08/07(月)23:57 ID:QHkfm8vf(8/8) AAS
でも問題は語学ではない所にある気がするのは私だけだろうか?

ジムスレ全部読めばわかると思うけれど、
スルーされているのはとおるさんだけじゃないよ。
もちろん意味不明の英語もあるけれど、
意味が通っているものでさえ、ジムさんはほとんどスルーしている。
つまり、ジムさんの中では皆の要求は重要ではないと思っている気がする。
それなのに、更にあれこれ要求したら、ジムさんがBBSPINKにかけるモチベーションを無くしてしまわないか、
そこが心配です。

>>943
そういう言い方は非常に好ましいと思います。
945
(1): ◆ZFz/q7JaS6 2006/08/07(月)23:58 ID:tC9f/1eh(17/17) AAS
>941さん
そういうことですねー。
「何でも消せる」けど「なんでも消していい」んじゃない、と。

>943 : ◆WITCHJqPhIさん
なんか最後の行が、、、いやいや。。。
和泉さん! ここの最後の行もプリーズプリーズ!
946
(1): ◆IZUMI162i6 2006/08/08(火)00:00 ID:MltdEGXm(1/15) BE AAS
>>944
そうなんよ。
ちゃんと話聞いてくれるなら漏れも条件みたいに心得をだす必要は無かったわけで。
947: 2006/08/08(火)00:01 ID:q57g73DE(1/3) AAS
あ、訂正!!

And I love you !!
   ↓
And we love you!!
1-
あと 54 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.020s